Hebrews 11:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Tagalog) |
Current revision (12:10, 29 March 2017) (view source) |
||
(15 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο | * '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 11:19 ''' Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | * ''' Hebrews 11:19 ''' Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 11:19 | + | * '''[[Hebrews 11:19 King James Version 2016|Hebrews 11:19]]''' concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 11:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise [him]: and on account of this in a similitude he was given to him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] inferring, that even out of dead ones to raise up is able the God; whence him also in a similitude he recovered. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive `him'. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 254: | Line 253: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | + | * [[2010 AD|2010]] Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) |
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
- | * (RVG Spanish) | + | * Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. (RVG Spanish) |
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. (King James Version)
- 1729 concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. (Mace New Testament)
- 1745 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise [him]: and on account of this in a similitude he was given to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 inferring, that even out of dead ones to raise up is able the God; whence him also in a similitude he recovered. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive `him'. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament)
- 1918 accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.
Bulgarian
- 1940 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. (French Darby)
- 1744 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Martin 1744)
- 1744 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. (Luther 1545)
- 1871 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. (Elberfelder 1871)
- 1912 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình. (VIET)