Hebrews 11:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
Current revision (12:20, 29 March 2017) (view source)
 
(16 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 11:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:20]]''' Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ   
* '''[[Hebrews 11:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:20]]''' Πίστει περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 11:20 ''' By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.  
* ''' Hebrews 11:20 ''' By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 11:20 (TRV)|Hebrews 11:20]]''' By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.   
+
* '''[[Hebrews 11:20 King James Version 2016|Hebrews 11:20]]'''   By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 11:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Bi feith also of thingis to comynge, Ysaac blesside Jacob and Esau. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] In fayth Isaac blessed Iacob and Esau concerninge thinges to come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] In faith Isaac blessed Iacob and Esau concernynge thynges to come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concerning things to come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] By faith Isaac blessed Iacob and Esau concerning things to come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] By faith Isaac predicted the future fortunes of Jacob and Esau. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] By faith Isaac blessed Jacob and Eau also concerning things to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] By faith in that which was to come, Ishok blessed Jakub and Isu. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] By faith also Isaac blessed Jacob and Esau in respect to things to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In faith concerning things being to come blessed Isaac the Jacob and the Esau. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things about to be. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 195: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
Line 242: Line 241:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 254: Line 253:
====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
* [[2010 AD|2010]] Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава. [[Russian Synodal Version]]
-
Phonetically:  
+
Phonetically:
====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
-
* (RVG Spanish)
+
* Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 By faith Isaac blessed Iacob and Esau, concernynge thinges to come. (Coverdale Bible)
  • 1568 By fayth did Isaac blesse Iacob and Esau, concernyng thynges to come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 By faith Isaac blessed Jacob and Eau also concerning things to come. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things future. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith Isaac blessed Jacob and Esau with regard to future things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, Isaac blessed Jacob and Esau, with respect to things to come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau in respect to things to come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things to come. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith Isaac blessed Jacob and Esau even concerning things to come. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, even concerning things to come, did Isaac bless Jacob and Esau. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, concerning things about to be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was faith that enabled Isaac to bless Jacob and Esau, even with regard to the future. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith Isaac blessed Jacob and Esau, even in connexion with things soon to come. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith also Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان اسحق بارك يعقوب وعيسو من جهة امور عتيدة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܗܘܐ ܒܪܟ ܐܝܤܚܩ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܥܤܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez, ethorteco ciraden gaucéz benedica citzan Isaac-ec Iacob eta Esau.

Bulgarian

  • 1940 С вяра Исаак благослови Якова и Исава даже за бъдещите неща. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 撒 因 着 信 , 就 指 着 将 来 的 事 给 雅 各 、 以 扫 祝 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 撒 因 著 信 , 就 指 著 將 來 的 事 給 雅 各 、 以 掃 祝 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü à l'égard des choses à venir. (French Darby)
  • 1744 Par la foi Isaac donna à Jacob et à Esaü une bénédiction qui regardait l'avenir. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben segnete Isaak, in Bezug auf zukünftige Dinge, den Jakob und den Esau. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben segnete Isaak von den zukünftigen Dingen den Jakob und Esau. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede Isacco benedisse Giacobbe ed Esaù, intorno a cose future.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede Isacco diede a Giacobbe e ad Esaù una benedizione concernente cose future. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă a dat Isaac lui Iacov şi Esau o binecuvîntare, care avea în vedere lucrurile viitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por fe bendijo Isaac á Jacob y á Esaú respecto á cosas que habían de ser. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron gav jämväl Isak sin välsignelse åt Jakob och Esau för kommande tider. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y binasbasan ni Isaac si Jacob at si Esau, tungkol sa mga bagay na darating. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools