Hebrews 13:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Current revision (07:45, 31 January 2024) (view source)
 
(6 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Hebrews 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22]]''' Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν   
+
* '''[[Hebrews 13:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:22]]''' [[3870|Παρακαλῶ]] [[1161|δὲ]] [[Hebrews 13:ὑμᾶς|ὑμᾶς]] [[80|ἀδελφοί]] [[430|ἀνέχεσθε]] [[3588|τοῦ]] [[3056|λόγου]] [[3588|τῆς]] [[3874|παρακλήσεως]] [[2532|καὶ]] [[1063|γὰρ]] [[1223|διὰ]] [[1024|βραχέων]] [[1989|ἐπέστειλα]] [[4771|ὑμῖν]]  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 13:22 ''' And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.  
* ''' Hebrews 13:22 ''' And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 13:22 (TRV)|Hebrews 13:22]]''' And I appeal to you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.   
+
* '''[[Hebrews 13:22 King James Version 2016|Hebrews 13:22]]''' And I urge you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 49: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Hebrews 13:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And, britheren, Y preie you, that ye suffre a word of solace; for bi ful fewe thingis Y haue writun to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] I beseche you brethren suffre the wordes of exhortacio: For we have written vnto you in feawe wordes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] I beseche you brethren, suffre the wordes of exhortacyon: For we haue wrytten vnto you in fewe wordes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] I beseeche you also, brethren, suffer the wordes of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Now I request from you, my brethren, that ye prolong your minds on the word of exhortation; for in a few (words) I have written to you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I entreat now you, brethren, bear you with the word of the exhortation; indeed for in few words I sent to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I have written to you in few words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Current revision

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 13:22 And I urge you, brethren, bear with the word of exhortation, because I have written to you in few words.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 13:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I beseke you brethren, suffre the worde of exhortacion, for I haue wrytten vnto you in few wordes. (Coverdale Bible)
  • 1540 I beseche you brethren, suffre the worde of exhortation: for we haue wrytten vnto you in feawe wordes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I beseche you brethren, suffer the worde of exhortation: for I haue written vnto you in fewe wordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I beseech you brethren, suffer the word of exhortation, for I haue written a letter vnto you in few words. (King James Version)
  • 1729 Pray, my brethren, favourably receive this exhortation, which I have writ to you in brief. (Mace New Testament)
  • 1745 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter unto you in a few words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written a letter to you in few words. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I entreat you, brethren, suffer the word of exhortation; for I have written to you in few words. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation, for indeed I have sent it to you in brief. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I beseech you, brothers, suffer the word of exhortation; for I have sent to you a letter in a few words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I wrote to you in few words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation,––for, even with brief [words], have I sent unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I exhort you, brethren, to receive the word of consolation: for I have indeed written unto you briefly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation; for, indeed, I wrote to you in few words. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I beg you, Brothers, to bear with these words of advice. For I have written only very briefly to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Bear with me, brethren, when I thus exhort you; for, in fact, it is but a short letter that I have written to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I beseech you, brethren, bear with the word of exhortation; for I have written to you in few words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واطلب اليكم ايها الاخوة ان تحتملوا كلمة الوعظ لاني بكلمات قليلة كتبت اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ ܕܬܓܪܘܢ ܪܘܚܟܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܛܠ ܕܒܙܥܘܪܝܬܐ ܗܘ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber othoitz eguiten drauçuet, anayeác, suffri eçaçue exhortationetaco hitza: ecen hitz gutitan scribatu drauçuet.

Bulgarian

  • 1940 Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 略 略 写 信 给 你 们 , 望 你 们 听 我 劝 勉 的 话 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 略 略 寫 信 給 你 們 , 望 你 們 聽 我 勸 勉 的 話 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d'exhortation, car ce n'est qu'en peu de mots que je vous ai écrit. (French Darby)
  • 1744 Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Martin 1744)
  • 1744 Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte euch aber, Brüder, ertraget das Wort der Ermahnung; denn ich habe euch auch mit kurzen Worten geschrieben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, comportate, vi prego, il ragionamento dell’esortazione; poichè io vi ho scritto brevemente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă rog, fraţilor, să primiţi bine acest cuvînt de sfătuire, căci v'am scris pe scurt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero os ruego, hermanos, que soportéis la palabra de exhortación; porque os he escrito en breve. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag beder eder, mina bröder: tagen icke illa upp dessa förmaningens ord; jag har ju ock skrivit till eder helt kort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ipinamamanhik ko sa inyo, mga kapatid, na inyong pagtiisan ang salitang iniaral: sapagka't kayo'y sinulatan ko ng ilang salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools