Hebrews 13:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Romainian) |
Current revision (12:57, 30 March 2017) (view source) |
||
(12 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 13:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23]]''' Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς | * '''[[Hebrews 13:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23]]''' Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 13:23 ''' Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | * ''' Hebrews 13:23 ''' Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 13:23 | + | * '''[[Hebrews 13:23 King James Version 2016|Hebrews 13:23]]''' Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Hebrews 13:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye knowe our brother Timothe, that he is at libertye: with whom (yf he come shortly) I wyll se you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] knowe the brother Tymothe, whome we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wyll se you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] know, that our brother Timothy is set at liberty. if he comes quickly, I shall make YOU a visit with him. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Know that our brother Timotheus is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Know that our brother Timothy is sent away, with whom, if he come soon, I will see you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Know that brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] You know the brother Timothy having been sent away, with whom, if quickly he comes, I shall see you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Know that the brother, Timothy, has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,––with whom, if more speedily he be coming, I will see you. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Know ye that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] You will be glad to hear that our Brother, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom if he comes soon I will see you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | + | * ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) |
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
- | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | + | * [[1940 AD|1940]] Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя. (Bulgarian Bible) |
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. (Martin 1744) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (Ostervald 1744) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
- | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | + | * [[1545 AD|1545]] Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1545) |
- | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | + | * [[1871 AD|1871]] Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. bälder) kommt, ich euch sehen werde. (Elberfelder 1871) |
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
Line 242: | Line 241: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 258: | Line 257: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. [[Russian Synodal Version]] |
- | Phonetically: | + | Phonetically: |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον μεθ' οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:23 Know that our brother Timothy has been set free, with whom I shall see you if he comes shortly.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 13:23 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Knowe ye oure brother Tymothe, that is sent forth, with whom if he schal come more hastili, Y schal se you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 knowe the brother Timothe whom we have sent fro vs with whom (yf he come shortly) I will se you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Knowe or brother Timotheus, whom we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wil se you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye knowe our brother Timothe, that he is at libertye: with whom (yf he come shortly) I wyll se you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 knowe the brother Tymothe, whome we haue sent from vs, with whom (yf he come shortly) I wyll se you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowe ye, that brother Timothe is delyuered: With whom (yf he come shortly) I wyll see you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowe that our brother Timotheus is deliuered, with whome (if hee come shortly) I will see you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Know yee, that our brother Timothie is set at libertie, with whom if he come shortly, I will see you. (King James Version)
- 1729 know, that our brother Timothy is set at liberty. if he comes quickly, I shall make YOU a visit with him. (Mace New Testament)
- 1745 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Know that our brother Timotheus is set at liberty, with whom, if he come soon, I will see you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Know that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Know ye, that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Know that our brother Timothy is sent away, with whom, if he come soon, I will see you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But know that our brother Timotheos is released; and if he come soon, with him I will see you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Know that brother Timothy has been released, with whom, if he comes soon, I will see you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You know the brother Timothy having been sent away, with whom, if quickly he comes, I shall see you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Know that the brother, Timothy, has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Know that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty,––with whom, if more speedily he be coming, I will see you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Know our brother Timothy has departed; with whom, if he may come the more speedily, I shall see you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Know ye that our brother Timothy has been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You will be glad to hear that our Brother, Timothy, has been set free. If he comes here soon, we will visit you together. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You will rejoice to hear that our brother Timothy has been set at liberty. If he comes soon, I will see you with him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom if he comes soon I will see you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اعلموا انه قد أطلق الاخ تيموثاوس الذي معه سوف اراكم ان أتى سريعا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܥܘ ܕܝܢ ܠܐܚܘܢ ܛܝܡܬܐܘܤ ܕܐܫܬܪܝ ܘܐܢ ܒܥܓܠ ܢܐܬܐ ܥܡܗ ܐܚܙܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iaquiçue gure anaye Timotheo largatu içan dela, ceinequin (baldin sarri badator) ikussiren baitzaituztet.
Bulgarian
- 1940 Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото, ако дойде скоро, ще ви видя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 该 知 道 , 我 们 的 兄 弟 提 摩 太 已 经 释 放 了 ; 他 若 快 来 , 我 必 同 他 去 见 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 該 知 道 , 我 們 的 兄 弟 提 摩 太 已 經 釋 放 了 ; 他 若 快 來 , 我 必 同 他 去 見 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (French Darby)
- 1744 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté; je vous verrai avec lui, s'il vient bientôt. (Martin 1744)
- 1744 Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder ledig ist, mit welchem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1545)
- 1871 Wisset, daß unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit welchem, wenn er bald (Eig. bälder) kommt, ich euch sehen werde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sappiate che il fratel Timoteo è liberato; col quale, se viene tosto, vi vedrò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să ştiţi că fratelui Timotei i s'a dat drumul. Dacă vine curînd, voi veni împreună cu el să vă văd. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sabed que nuestro hermano Timoteo está suelto; con el cual, si viniere más presto, os iré á ver. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Veten att vår broder Timoteus har blivit lösgiven. Om han snart kommer hit, vill jag tillsammans med honom besöka eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Inyong talastasin na ang ating kapatid na si Timoteo ay pinawalan na; na kung siya'y dumating na madali, kayo'y makikita kong kasama niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em. (VIET)