James 5:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (08:36, 1 April 2017) (view source) |
|||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[James 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6]]''' κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | * '''[[James 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6]]''' κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' James 5:6 ''' Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. | * ''' James 5:6 ''' Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ James 5:6 | + | * '''[[James 5:6 King James Version 2016|James 5:6]]''' You have condemned ''and'' murdered the just; he does not resist you. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 50: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[James 5:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and slowen the iust man, and he ayenstood not you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yee haue condemned, and killed the iust, and he doth not resist you. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Ye have condemned and killed the just; he doth not resist you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] You have condemned––you have killed the Just One––he did not resist you. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] You have condemned and killed the just, and he does not resist you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Ye have condemned, ye have killed the righteous `one'; he doth not resist you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] You condemned, you killed the Just One: he does not resist you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Current revision
- ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- James 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 5:6 You have condemned and murdered the just; he does not resist you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also James 5:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and slowen the iust man, and he ayenstood not you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye have condempned and have killed the iust and he hath not resisted you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye haue codempned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye haue condempned, & haue kylled the iuste, & he hath not resisted you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye haue condempned and kylled the iust, and he hath not resisted you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye haue condemned and haue killed the iust, and he hath not resisted you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee haue condemned, and killed the iust, and he doth not resist you. (King James Version)
- 1729 you have condemn'd the just, you have put him to death, though he did not oppose you. (Mace New Testament)
- 1745 Ye have condemned and killed the just; he doth not resist you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye have condemned, ye have murdered the just one, who resisted you not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye have condemned, ye have killed the just: he doth not resist you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye have falsely condemned, ye have murdered the just man; nor doth he resist you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You have condemned––you have killed the Just One––he did not resist you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 You have condemned and killed the just, and he does not resist you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You condemned, you murdered the just ones; not he opposes you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye have condemned, ye have killed the just man; he doth not resist you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye have condemned, ye have killed the righteous `one'; he doth not resist you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye sentenced––ye murdered the Righteous one! Is he not arraying himself against you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 You condemned, you murdered the righteous; nothing antagonizes you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye condemned, ye killed the righteous one; he does not resist you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You have condemned, you have murdered, the Righteous One! Must not God be opposed to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You condemned, you killed the Just One: he does not resist you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حكمتم على البار. قتلتموه. لا يقاومكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܝܒܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢ ܠܙܕܝܩܐ ܘܠܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Condemnatu eta hil vkan duçue iustoa: eta eztrauçue resistitzen.
Bulgarian
- 1940 Осъдихте, убихте Праведния; и Той не ви се противи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. (French Darby)
- 1744 Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. (Martin 1744)
- 1744 Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi avete condannato, voi avete ucciso il giusto; egli non vi resiste.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Avete condannato, avete ucciso il giusto; egli non vi resiste. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- addixistis occidistis iustum non resistit vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aţi osîndit, aţi omorît pe cel neprihănit, care nu vi se împotrivea! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы осудили, убили Праведника; Он не противился вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven dömt den rättfärdige skyldig och haven dräpt honom; han står eder icke emot. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Inyong hinatulan, inyong pinatay ang matuwid; hindi niya kayo nilalabanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại. (VIET)