Matthew 1:8
From Textus Receptus
Current revision (21:49, 29 November 2024) (view source) |
|||
(30 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Matthew 1}} |
- | + | ||
- | < | + | <center><< - [[Matthew 1:7]] - [[Matthew 1:9]] - >></center> |
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 1:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:8]]''' [[760|Ἀσὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2498|Ἰωσαφάτ]]. [[2498|Ἰωσαφὰτ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2496|Ἰωράμ]]. [[2496|Ἰωρὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[3604|Ὁζίαν]]. | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 1:8''' [[1161|And]] [[760|Asa]] [[1080|begat]] [[2498|Josaphat]]; [[1161|and]] [[2498|Josaphat]] [[1080|begat]] [[2496|Joram]]; [[1161|and]] [[2496|Joram]] [[1080|begat]] [[3604|Ozias]]; | * '''Matthew 1:8''' [[1161|And]] [[760|Asa]] [[1080|begat]] [[2498|Josaphat]]; [[1161|and]] [[2498|Josaphat]] [[1080|begat]] [[2496|Joram]]; [[1161|and]] [[2496|Joram]] [[1080|begat]] [[3604|Ozias]]; | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | *'''[[Matthew 1:8 | + | *'''[[Matthew 1:8 King James Version 2016|Matthew 1:8]]''' [[1161|And]] [[760|Asa]] [[1080|begot]] [[2498|Jehoshaphat]], [[1161|and]] [[2498|Jehoshaphat]] [[1080|begot]] [[2496|Joram]], [[1161|and]] [[2496|Joram]] [[1080|begot]] [[3604|Uzziah]]. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
==Commentary== | ==Commentary== | ||
+ | [[Image:Metzger_Matthew_1.7-8.jpg|300px|thumb|right|250px|The heretical text of Metzger clearly says that the original author of scripture made an error!]] | ||
+ | |||
+ | Amazingly liberal textual critic [[Bruce Metzger]] claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy. | ||
+ | |||
+ | ====Begat/Begot==== | ||
+ | [[1080|ἐγέννησε]] is translated as [[begat]] in the [[KJV 1611]] and [[KJV 1900]], and [[begot]] in the {{KJV 2016}}. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”). | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[begotten]], [[beget]], [[Movable nu]]'' | ||
==Greek== | ==Greek== | ||
Line 20: | Line 31: | ||
====Textus Receptus==== | ====Textus Receptus==== | ||
- | * [[1514 AD|1514]] | + | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} |
+ | <small>''See Also [[Matthew 1:8 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
Line 35: | Line 47: | ||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
- | + | [[Image:Matthew_1_8_Stephanus_1546.jpg|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:8 in the [[1546 AD|1546]] Greek New Testament of Stephanus</small>]] | |
- | + | * [[1546 AD|1546]] <small>''Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia'' (Paris: Robertus Stephanus). [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc1.31175031506309&view=1up&seq=16 Hathi Trust] | |
+ | :Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ119528906&order=10&view=SINGLE ÖNB] | [https://books.google.com.au/books?id=bMRIAAAAcAAJ&pg=PA5#v=onepage&q&f=false GB] | ||
+ | :Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: [https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb11116067_00010.html MDZ]</small> | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
Line 42: | Line 56: | ||
====[[Theodore Beza]]==== | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
- | * [[ | + | * '''1'''. [[1556 AD|1556]]/[[1557 AD|57]] <small>In Latin ([[Matthew_1:5#Latin|see below]]) - counted as Beza's first major edition. [https://books.google.com.au/books?id=A0usDcgwzc8C&pg=PA3#v=onepage&q&f=false 1556 Edition] and [https://books.google.com.au/books?id=e5dUAAAAcAAJ&pg=PA3#v=onepage&q&f=false here]. [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/10661118 1557 Edition] Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341</small> |
- | * [[1565 AD|1565]] ( | + | |
- | * [[1567 AD|1567]] | + | |
- | * [[1580 AD|1580]] | + | * '''2'''. <small>(Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)</small> |
- | * [[1582 AD|1582]] ( | + | [[Image:Matthew_1_8_Beza_1565.JPG|thumb|right|250px|Matthew 1:8 in Beza's [[1565 AD|1565]] Greek New Testament]] |
- | * [[ | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>(a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[http://doc.rero.ch/record/18245?ln=fr]</small> |
- | * [[ | + | :* [[1565 AD|1565]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1774121 Minor edition]</small> |
- | [[Image: | + | [[Image:Matthew_1_8_Beza_1567.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:8 in Beza's [[1567 AD|1567]] Greek New Testament</small>]] |
- | * [[1598 AD|1598]] [[760|Ἀσὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2498|Ἰωσαφάτ]]. [[2498|Ἰωσαφὰτ]] [[1161|δὲ]] [[1080| | + | :* [[1567 AD|1567]] <small>[https://www.e-rara.ch/mhr_g/content/zoom/4266100 Minor edition]</small> |
- | ''See Also [[Matthew 1:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | + | :* [[1569 AD|1569]]: <small>Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/4465341 e-rara] and [https://books.google.com.au/books?id=eY61MnibT1QC&pg=PA1-IA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> |
- | * [[1604 AD|1604]] | + | :* [[1575 AD|1575]]: <small>a [https://books.google.nl/books?id=DsBIAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Latin-only edition] which introduces Chapter summaries</small> |
+ | :* [[1580 AD|1580]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3107964 Minor edition] and also another minor edition [https://books.google.com.au/books?id=vr9IAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false here]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''3'''. [[1582 AD|1582]] <small>(Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)</small> | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>[https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/3138458 Minor edition]</small> | ||
+ | |||
+ | * '''4'''. [[1588 AD|1588]] <small>([https://www.e-rara.ch/lac1_g/content/zoom/11394874 1588 e-rara]] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);[http://images.csntm.org/PublishedWorks/Bezae_NT_1588/Bezae_NT_1588_0001a.jpg CSNTM]; [https://archive.org/details/testamentvmnovvm00bzet/page/n19/mode/2up Archive]; [https://books.google.nl/books?id=tt1TAAAAcAAJ&hl=nl&pg=PA1#v=onepage&q&f=false Google]</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_8_Beza_1589.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:8 in Beza's [[1588 AD|1588]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1590 AD|1590]] <small>(Beza Octavo 4th)</small> | ||
+ | :* [[1594 AD|1594]]: <small>the Annotationes printed separately: [https://www.e-rara.ch/gep_g/content/zoom/1095196 e-rara].</small> | ||
+ | |||
+ | * '''5'''. [[1598 AD|1598]] [[760|Ἀσὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2498|Ἰωσαφάτ]]. [[2498|Ἰωσαφὰτ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2496|Ἰωράμ]]. [[2496|Ἰωρὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[3604|Ὀζίαν]].<small>([[http://www.e-rara.ch/gep_g/content/titleinfo/1752610 e-rara]. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])</small><small>''See Also [[Matthew 1:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small> | ||
+ | [[Image:Matthew_1_8_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Matthew 1:8 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] | ||
+ | :* [[1604 AD|1604]] <small>[https://books.google.com.au/books?id=NhY-AAAAcAAJ&pg=PA11-IA8#v=onepage&q&f=false Minor edition]</small> | ||
====Elzevir==== | ====Elzevir==== | ||
Line 66: | Line 93: | ||
====Scrivener==== | ====Scrivener==== | ||
- | * [[1894 AD|1894]] | + | * [[1894 AD|1894]] [[760|Ἀσὰ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2498|Ἰωσαφάτ]]. [[2498|Ἰωσαφὰτ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[2496|Ἰωράμ]]. [[2496|Ἰωρὰμ]] [[1161|δὲ]] [[1080|ἐγέννησε]] [[3588|τὸν]] [[3604|Ὀζίαν]]. {{Scrivener Footnote}} |
====Other Greek==== | ====Other Greek==== | ||
Line 82: | Line 109: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
+ | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1395 AD|1395]] Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | ||
+ | * [[1534 AD|1534]] Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: <small>(Coverdale Bible)</small> | ||
+ | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1540 AD|1540]] Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram. Ioram begat Osias. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Hosias: <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | ||
+ | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1560 AD|1560]] | ||
+ | * [[1568 AD|1568]] Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | ||
+ | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | ||
+ | * [[1587 AD|1587]] And Asa begate Iosaphat; Iosaphat begate Ioram; Ioram begate Hozias. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
+ | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | ||
[[Image:Matthew 1.8 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:8 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image:Matthew 1.8 KJV.JPG|300px|thumb|right|250px|Matthew 1:8 in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
- | * [[ | + | * [[1611 AD|1611]] And Asa begate Iosaphat, and Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias. <small>([[King James Version]])</small> |
+ | * [[1729 AD|1729]] Asa the father of Josaphat, Josaphat the father of Joram, Joram the father of Ozias. <small>([[Mace New Testament]])</small> | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ahazias, and Ahazias begat Joas, and Joas begat Amazias, and Amazias begat Ozias, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | ||
+ | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[1769 AD|1769]] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | ||
+ | * [[1770 AD|1770]] and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | ||
+ | * [[1790 AD|1790]] And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah; <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | ||
+ | * [[1795 AD|1795]] and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> | ||
+ | * [[1835 AD|1835]] Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | ||
+ | * [[1849 AD|1849]] Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia, <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | ||
+ | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | ||
+ | * [[1851 AD|1851]] Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah: <small>(Murdock Translation)</small> | ||
+ | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Jehoram, and Jehoram begat Uzziah, (The New Testament Translated from the Original Greek by <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Asa and begot the Josaphat; Josaphat and begot the Joram; Joram and begot the Ozias; <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] and Asa begot Jehoshaphat; and Jehoshaphat begot Joram; and Joram begot Uzziah; <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | ||
+ | * [[1873 AD|1873]] and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> | ||
+ | * [[1885 AD|1885]] and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | ||
+ | * [[1890 AD|1890]] and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> | ||
+ | * [[1898 AD|1898]] and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | ||
+ | * [[1901 AD|1901]] and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | ||
+ | * [[1902 AD|1902]] and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias; <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | ||
+ | * [[1904 AD|1904]] Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Jehoram, Jehoram of Uzziah, <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Asa of Jehoshaphat; Jehoshaphat of Jehoram; Jehoram of Uzziah; <small>(Weymouth New Testament)</small> | ||
+ | * [[1918 AD|1918]] Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah: <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | ||
+ | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | ||
+ | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | ||
+ | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | ||
+ | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> | ||
+ | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | ||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | ||
+ | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> | ||
+ | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | ||
+ | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | ||
+ | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | ||
+ | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | ||
+ | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | ||
+ | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | ||
+ | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> | ||
+ | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | ||
- | + | ==Foreign Language Versions== | |
- | * [[ | + | ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' |
+ | ====[[Afrikaans]]==== | ||
+ | * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> | ||
+ | * [[1953 AD|1953]] | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> | ||
+ | * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> | ||
+ | * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika | ||
+ | * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> | ||
+ | * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> | ||
+ | * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> | ||
- | + | ====[[Akan]]==== | |
- | + | ====[[Albabian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== |
+ | * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] | ||
- | + | ====[[Armenian]]==== | |
+ | * | ||
- | * [[ | + | ====[[Arabic]]==== |
+ | * [[1516 AD|1516]] | ||
+ | * [[1591 AD|1591]] | ||
+ | * [[1616 AD|1616]] | ||
+ | * [[1622 AD|1622]] | ||
+ | * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> | ||
+ | * <big> وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> | ||
- | + | ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== | |
+ | * <big> ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Basque]]==== |
+ | * [[1571]] Eta Asac engendra ceçan Iosaphat. Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram. Eta Ioramec engendra ceçan Ozias. | ||
- | + | ====[[Bulgarian]]==== | |
+ | * [[1940 AD|1940]] Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия; (1940 Bulgarian Bible) | ||
+ | * Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия; <small>(Матей 1:1) (Bulgarian Bible)</small> | ||
- | + | ====[[Cherokee]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) |
- | + | ====[[Chinese]]==== | |
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> | ||
+ | * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> | ||
+ | * 1:1 <small>([[Chinese King James Version]])</small> | ||
- | + | ====[[Croatian]]==== | |
- | + | ====[[Czech]]==== | |
- | * [[ | + | * [[1613 AD|1613]] |
- | + | ====[[Danish]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Dutch]]==== |
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
- | + | ====[[Esperanto]]==== | |
- | + | ====[[Finnish]]==== | |
- | + | * [[1619 AD|1619]] | |
- | + | * [[1938 AD|1938]] | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ====[[ | + | |
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | + | * et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; <small>(French Darby)</small> | |
- | * et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; (French Darby) | + | * [[1744 AD|1744]] Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; <small>(Martin 1744)</small> |
- | + | * [[1744 AD|1744]] Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. <small>(Ostervald 1744)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; (Martin 1744) | + | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) |
- | + | * [[1910 AD|1910]] Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; <small>(Louis Segond)</small> | |
- | * [[1744 AD|1744]] Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. (Ostervald 1744) | + | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) |
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia. <small>(Luther 1545)</small> | ||
+ | * [[1871 AD|1871]] Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, <small>(Elberfelder 1871)</small> | ||
+ | * [[1912 AD|1912]] Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. <small>(Luther 1912)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Greek]]==== |
+ | * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> | ||
+ | * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> | ||
- | + | ====[[Hungarian]]==== | |
- | + | ====[[Indonesian]]==== | |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> | ||
+ | * [[1927 AD|1927]] Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; <small>(Riveduta Bible 1927)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Japanese]]==== |
+ | * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> | ||
- | + | ====[[Kabyle]]==== | |
- | ==== | + | ====Khmer==== |
- | * [[1928 AD|1928]] | + | * [[1928 AD|1928]] |
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam [[Latin Vulgate]] | + | * Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam <small>[[Latin Vulgate]]</small> |
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza) | ||
- | + | ====[[Latvian]]==== | |
- | * [[ | + | ====[[Maori]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1837 AD|1837]] | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] | ||
+ | * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) | ||
+ | * [[1833 AD|1833]] | ||
+ | * [[1952 AD|1952]] | ||
+ | |||
+ | ====[[Norwegian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1930 AD|1930]] | ||
====[[Pidgin]]==== | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Portugese]]==== | ||
- | * [[ | + | ====[[Potawatomi]]==== |
+ | * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
- | * [[2010 AD|2010]] Asa a născut pe Iosafat; | + | * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> |
+ | * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> | ||
+ | * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> | ||
+ | * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> | ||
+ | * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> | ||
+ | * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> | ||
+ | * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> | ||
+ | * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> | ||
+ | * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
+ | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi Asa a născut pe Iosafat; şiIosafat a născut pe Ioram; şiIoram a născut pe Ozia; <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
+ | * [[1876 AD|1876]] Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
+ | * Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova. | ||
- | * [[ | + | ====Sanskrit==== |
+ | * [[1851 AD|1851]] | ||
- | + | ====Shur==== | |
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> | ||
+ | * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) | ||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) | ||
+ | * [[1814 AD|1814]] Valera Revision | ||
+ | * [[1817 AD|1817]] Valera Revision | ||
+ | * [[1831 AD|1831]] Valera Revision | ||
+ | * [[1858 AD|1858]] Reina Valera | ||
+ | * [[1862 AD|1862]] Valera Revision | ||
+ | * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) | ||
+ | * [[1869 AD|1869]] Valera Revision | ||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible | ||
+ | * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) | ||
+ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
+ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) | ||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | * [[Mateo 1:1 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> | ||
- | * | + | ====[[Swahili]]==== |
+ | * Asa alimzaa Yehoshafati, Yehoshafati alimzaa Yoramu, Yoramu alimzaa Uzia, | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | |||
* [[1917 AD|1917]] Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | * [[1905 AD|1905]] At naging anak ni Asa si Josafat; at naging anak ni Josafat si Joram; at naging anak ni Joram si Ozias; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> | ||
- | + | ====Thai==== | |
+ | (Thai KJV) | ||
- | ====[[ | + | ====[[Turkish]]==== |
- | * [[ | + | ====[[Ukrainian]]==== |
+ | |||
+ | ====[[Urdu]]==== | ||
+ | * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) | ||
+ | * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) | ||
+ | * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | * [[1934 AD|1934]] A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia. <small>(Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)</small> | ||
- | * [[ | + | ====[[Welsh]]==== |
+ | * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) | ||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) | ||
+ | * [[1824 AD|1824]] | ||
+ | * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) | ||
+ | * [[2004 AD|2004]] | ||
+ | * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Line 287: | Line 398: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | * [https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_1:8 Wikipedia Article on Matthew 1:8] | ||
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 1:7]] - [[Matthew 1:9]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | {{Commentaries}} | ||
+ | |||
+ | {{Donate}} |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:8 Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ. Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ. Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὁζίαν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Amazingly liberal textual critic Bruce Metzger claims that in Matthew 1:7-8 the original author made a mistake. This is heresy.
Begat/Begot
ἐγέννησε is translated as begat in the KJV 1611 and KJV 1900, and begot in the KJV 2023. From Middle English begeten, biȝeten, from Old English beġietan (“to get, find, acquire, attain, receive, take, seize, happen, beget”), from Proto-Germanic *bigetaną (“to find, seize”), equivalent to be- + get. Cognate with Old Saxon bigitan (“to find, seize”), Old High German bigezan (“to gain, achieve, win, procure”).
See Also begotten, beget, Movable nu
Greek
Textus Receptus
See Also Matthew 1:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 Τῆς καινῆς διαθήκης ἅπαντα. Novum Testamentum. Ex bibliotheca regia (Paris: Robertus Stephanus). Hathi Trust
- Österreichische Nationalbibliothek, 1.L.29: ÖNB | GB
- Regensburg, Staatliche Bibliothek, 999/Script.7: MDZ
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1. 1556/57 In Latin (see below) - counted as Beza's first major edition. 1556 Edition and here. 1557 Edition Bibliothèque de Genève, shelf mark Bb 2341
- 2. (Novum Testamentum,- counted as Beza's second major edition. Geneva)
- 1565 (a special copy with Beza’s own handwritten notes in preparation of the third edition (MHR O4 cd (565) a):[1]
- 1565 Minor edition
- 1567 Minor edition
- 1569: Tremellius’ Syriac NT, with Beza’s Greek and Latin text included: e-rara and Google
- 1575: a Latin-only edition which introduces Chapter summaries
- 1580 Minor edition and also another minor edition here
- 3. 1582 (Novum Testamentum. 2nd folio edition. Geneva.)
- 4. 1588 (1588 e-rara] (Lausanne : Bibliothèque, shelf mark 2015);CSNTM; Archive; Google
- 5. 1598 Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ. Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ. Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν.([e-rara. Novum Testamentum. 5th. Geneva.])See Also Matthew 1:8 Beza 1598 (Beza)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ. Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ. Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram. Ioram begat Osias. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Asa begat Iosaphat. Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Hosias: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And Asa begate Iosaphat; Iosaphat begate Ioram; Ioram begate Hozias. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Asa begate Iosaphat, and Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias. (King James Version)
- 1729 Asa the father of Josaphat, Josaphat the father of Joram, Joram the father of Ozias. (Mace New Testament)
- 1745 And Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ahazias, and Ahazias begat Joas, and Joas begat Amazias, and Amazias begat Ozias, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and Abia begat Asa, and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Jehoram; and Jehoram begat Uzziah; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Asa begot Jehoshaphat. Jehoshaphat begot Joram. Joram begot Uzziah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Asa begat Johushaphat, Johushaphat begat Jurom, Jurom begat Uzia, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Asa begat Jehoshaphat: Jehoshaphat begat Joram: Joram begat Uzziah: (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Jehoram, and Jehoram begat Uzziah, (The New Testament Translated from the Original Greek by (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Asa and begot the Josaphat; Josaphat and begot the Joram; Joram and begot the Ozias; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and Asa begot Jehoshaphat; and Jehoshaphat begot Joram; and Joram begot Uzziah; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; Joram begat Hozias; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Asa of Jehoshaphat, Jehoshaphat of Jehoram, Jehoram of Uzziah, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Asa of Jehoshaphat; Jehoshaphat of Jehoram; Jehoram of Uzziah; (Weymouth New Testament)
- 1918 Asa begot Jehosaphat: Jehosaphat begot Jehoram: Jehoram begot Uzziah: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- وآسا ولد يهوشافاط. ويهوشافاط ولد يورام. ويورام ولد عزيا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܐܤܐ ܐܘܠܕ ܠܝܗܘܫܦܛ ܝܗܘܫܦܛ ܐܘܠܕ ܠܝܘܪܡ ܝܘܪܡ ܐܘܠܕ ܠܥܘܙܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Asac engendra ceçan Iosaphat. Eta Iosaphatec engendra ceçan Ioram. Eta Ioramec engendra ceçan Ozias.
Bulgarian
- 1940 Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия; (1940 Bulgarian Bible)
- Аса роди Иосафата; Иосафат роди Иорама; Иорам роди Озия; (Матей 1:1) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 1:1 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias; (French Darby)
- 1744 Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias; (Martin 1744)
- 1744 Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias. (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; (Louis Segond)
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia. (Luther 1545)
- 1871 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, (Elberfelder 1871)
- 1912 Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Ed Asa generò Giosafat; e Giosafat generò Gioram; e Gioram generò Hozia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi Asa a născut pe Iosafat; şiIosafat a născut pe Ioram; şiIoram a născut pe Ozia; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; Russian Synodal Version
- Phonetically: Rodoslovie Iisusa Hrista, Syna Davidova, Syna Avraamova.
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- Asa alimzaa Yehoshafati, Yehoshafati alimzaa Yoramu, Yoramu alimzaa Uzia,
Swedish
- 1917 Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naging anak ni Asa si Josafat; at naging anak ni Josafat si Joram; at naging anak ni Joram si Ozias; (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia. (Ma-thi-ô 1:1 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)
See Also
External Links
Commentaries
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·