1 Peter 1:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (10:20, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 1:6}} | {{Template:Verses in 1 Peter 1:6}} | ||
- | * '''[[1 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:6]]''' | + | * '''[[1 Peter 1:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1 1:6]]''' [[1722|ἐν]] [[3739|ᾧ]] [[21|ἀγαλλιᾶσθε]] [[3641|ὀλίγον]] [[737|ἄρτι,]] [[1487|εἰ]] [[1163|δέον]] [[2076|ἐστὶ,]] [[3076|λυπηθέντες]] [[1722|ἐν]] [[4164|ποικίλοις]] [[3986|πειρασμοῖς,]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 1:6 | + | * '''[[1 Peter 1:6 King James Version 2016|1 Peter 1:6]]''' In this you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through various trials, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * en quoi vous vous rejouissez, tout en etant affliges maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est necessaire, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok, (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 1:6
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:6 In this you greatly rejoice, though now for a season, if need be, you are in heaviness through various trials,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 1:6 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 1:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In which ye schulen make ioye, thouy it bihoueth now a litil to be sori in dyuerse temptaciouns; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in the which tyme ye shall reioyce though now for a season (if nede requyre) ye are in hevines thorowe manifolde temptacions (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in the which ye shal reioyse, though now for a litle season (yff nede requyre) ye are in heuynes thorow manyfolde temptacions: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in the whych ye reioyce, though now for a season (yf nede require) ye are in heuynes, thorowe manifolde temptacyons, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in the whiche tyme ye shall reioyce, thoughe nowe for a season (yf nede requyre) ye are in heauynes, thorow manyfolde temptacyon, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In the which ye reioyce, though nowe for a season (yf nede require) ye are in heauinesse through manifolde temptations: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherein yee reioyce, though nowe for a season (if neede require) yee are in heauinesse, through manifolde tentations, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherin ye greatly reioyce, though now for a season (if neede bee) yee are in heauinesse through manifolde temptations: (King James Version)
- 1729 This it is that fills you with joy, notwithstanding the various tryals, which still necessarily afflict you, (Mace New Testament)
- 1745 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherein ye exult, though yet for a little space, (if it must be so,) ye are in sorrow through various trials: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In which ye greatly rejoice, though now for a season (if need be) ye are in heaviness through manifold temptations: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 On account of this, be exceeding glad, [though] now, for a little while, (since it is needful,) you are made sorry by divers trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 wherein you will rejoice for ever, though in this little time you are afflicted by manifold temptations which pass over you; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 In which you rejoice, though now for a little while if need be made sad by manifold trials, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in which rejoice you, a little while now (if necessary it is) having been distressed by manifold trials, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little time, if need be, made sorrowful by manifold trials; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 wherein ye greatly rejoice, though now for a short time, if need be, made sorrowful by manifold trials, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold temptations, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which ye are glad, a little now, if it be necessary, being made to sorrow in manifold trials, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherein ye exult, though, for a little, just now, if needful, put to grief in manifold temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 In whom you rejoice, if however it is needful, being grieved a little while among manifold temptations: in order (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in which ye exult, though now, for a little while, if necessary, made sorrowful in manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the thought of this you are full of exultation, though (if it has been necessary) you have suffered for the moment somewhat from various trials; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Rejoice triumphantly in the prospect of this, even if now, for a short time, you are compelled to sorrow amid various trials. (Weymouth New Testament)
- 1918 In which you rejoice, being now for a little while, if need be, sorrowful in diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي به تبتهجون مع انكم الآن ان كان يجب تحزنون يسيرا بتجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein gauçatan alegueratzen baitzarete, dembora appurbat orain (baldin behar bada) tristetuac çaretelaric tentatione diuersetan:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 此 , 你 们 是 大 有 喜 乐 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 试 炼 中 暂 时 忧 愁 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 此 , 你 們 是 大 有 喜 樂 ; 但 如 今 , 在 百 般 的 試 煉 中 暫 時 憂 愁 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- en quoi vous vous rejouissez, tout en etant affliges maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est necessaire, (French Darby)
- 1744 En quoi vous vous réjouissez, quoique vous soyez maintenant affligés pour un peu de temps par diverses tentations, vu que cela est convenable; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 In derselben werdet ihr euch freuen, die ihr jetzt eine kleine Zeit, wo es sein soll, traurig seid in mancherlei Anfechtungen, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Nel che voi gioite, essendo al presente un poco, se così bisogna, contristati in varie tentazioni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nel che voi esultate, sebbene ora, per un po’ di tempo, se così bisogna, siate afflitti da svariate prove, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför mån I fröjda eder, om I ock nu en liten tid, där så måste ske, liden bedrövelse under allahanda prövningar, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ito ang inyong totoong ikinagagalak, bagama't ngayo'y sa sangdaling panahon, kung kailangan, ay pinalumbay kayo sa muli't muling pagsubok, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones