1 Peter 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (10:24, 1 April 2017) (view source)
 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 1:10}}
{{Template:Verses in 1 Peter 1:10}}
-
* '''[[1 Peter 1:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:10]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:10]]''' [[4012|περὶ]] [[3739|ἧς]] [[4991|σωτηρίας]] [[1567|ἐξεζήτησαν]] [[2532|καὶ]] [[1567|ἐξηρεύνησαν]] [[4396|προφῆται]] [[3588|οἱ]] [[4012|περὶ]] [[3588|τῆς]] [[1519|εἰς]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5485|χάριτος]] [[4395|προφητεύσαντες·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:10 (TRV)|1 Peter 1:10]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:10 King James Version 2016|1 Peter 1:10]]''' Of this salvation, the prophets inquired and searched diligently, who prophesied of this grace that would come to you;
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* الخلاص الذي فتش وبحث عنه انبياء. الذين تنبأوا عن النعمة التي لاجلكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Saluamendu hunez informatu içan dirade, eta haur diligentqui bilhatu vkan duté, çuetara ethorteco cen gratiaz prophetizatu vkan duten Prophetéc.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 论 到 这 救 恩 , 那 预 先 说 你 们 要 得 恩 典 的 众 先 知 早 已 详 细 的 寻 求 考 察 , (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 論 到 這 救 恩 , 那 預 先 說 你 們 要 得 恩 典 的 眾 先 知 早 已 詳 細 的 尋 求 考 察 , (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* duquel salut les prophetes qui ont prophetise de la grace qui vous etait destinee se sont informes et enquis avec soin, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Tungkol sa pagkaligtas na ito ay nagsikap at nagsiyasat na maigi ang mga propeta, na nangagsihula tungkol sa biyayang dadating sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em: (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 1:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:10 Of this salvation, the prophets inquired and searched diligently, who prophesied of this grace that would come to you;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Of which saluacion the prophetes haue enquyred and searched, which prophecied off the grace that shulde come vpon you: (Coverdale Bible)
  • 1540 Of whych saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whych prophesyed of the grace that shuld come vnto you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Of whiche saluacyon haue the Prophetes enquyred and searched, whiche prophesyed of the grace that shoulde come vnto you, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Of which saluation haue ye prophetes enquired & searched, which prophesied of the grace that should come vnto you: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Of which saluation the Prophets haue inquired, and searched diligently, who prophesied of the grace that should come vnto you, (King James Version)
  • 1729 'Twas this salvation, that employ'd the most profound enquiries of those, who predicted the dispensation that was to be in your behalf: (Mace New Testament)
  • 1745 Of which salvation the prophets have enquired, and searched diligently, who prophesied of the grace unto you: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 who prophesied of the grace of God toward you, inquired and searched diligently, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Concerning which salvation the prophets eagerly sought and diligently inquired, who prophesied of the grace which is come to you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Concerning which salvation the prophets have inquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come to you: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Concerning which salvation, the prophets inquired accurately, and searched diligently, who have prophesied concerning the favor bestowed on you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Concerning which salvation the prophets also who prophesied concerning the grace [bestowed] on us inquired diligently and sought, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Concerning which salvation the prophets diligently sought and searched, who prophesied of the grace toward you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Concerning which salvation the prophets sought earnestly and searched earnestly, who prophesied of the grace that was to come to you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Concerning which salvation, prophets––who concerning the favour for you, did prophesy––sought out and searched out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Concerning which salvation the prophets, who prophesied concerning the grace towards you, sought out and investigated, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 concerning which salvation the prophets earnestly sought and diligently searched, who prophesied of the grace that would come to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was this Salvation that the Prophets, who spoke long ago of the blessing intended for you, sought, and strove to comprehend; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There were Prophets who earnestly inquired about that salvation, and closely searched into it—even those who spoke beforehand of the grace which was to come to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Concerning which salvation the prophets that prophesied of the grace that was for you, earnestly sought and inquired, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الخلاص الذي فتش وبحث عنه انبياء. الذين تنبأوا عن النعمة التي لاجلكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluamendu hunez informatu içan dirade, eta haur diligentqui bilhatu vkan duté, çuetara ethorteco cen gratiaz prophetizatu vkan duten Prophetéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 这 救 恩 , 那 预 先 说 你 们 要 得 恩 典 的 众 先 知 早 已 详 细 的 寻 求 考 察 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 這 救 恩 , 那 預 先 說 你 們 要 得 恩 典 的 眾 先 知 早 已 詳 細 的 尋 求 考 察 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • duquel salut les prophetes qui ont prophetise de la grace qui vous etait destinee se sont informes et enquis avec soin, (French Darby)
  • 1744 Duquel salut les Prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui était réservée pour vous, se sont enquis, et l'ont diligemment recherché; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nach dieser Seligkeit haben gesucht und geforscht die Propheten, die von der Gnade geweissagt haben, so auf euch kommen sollte, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Della qual salute cercarono, e investigarono i profeti, che profetizzarono della grazia riserbata per voi; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questa salvezza è stata l’oggetto delle ricerche e delle investigazioni dei profeti che profetizzarono della grazia a voi destinata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae qui de futura in vobis gratia prophetaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Angående denna frälsning hava profeter ivrigt forskat och rannsakat, de som profeterade om den nåd som skulle vederfaras eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa pagkaligtas na ito ay nagsikap at nagsiyasat na maigi ang mga propeta, na nangagsihula tungkol sa biyayang dadating sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools