1 Peter 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (09:13, 12 December 2024) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 1 Peter 1:25}}
+
{{Verses in 1 Peter 1}}
-
* '''[[1 Peter 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:25]]'''  
+
 
 +
<center><< - [[1 Peter 1:24]] - [[1 Peter 2:1]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 1:25 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 1  1:25]]''' [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[4487|ῥῆμα]] [[2962|Κυρίου]] [[3306|μένει]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[165|αἰῶνα.]] [[5124|τοῦτο]] [[1161|δέ]] [[2076|ἐστι]] [[3588|τὸ]] [[4487|ῥῆμα]] [[3588|τὸ]] [[2097|εὐαγγελισθὲν]] [[1519|εἰς]] [[5209|ὑμᾶς.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 11:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 1:25 (TRV)|1 Peter 1:25]]'''  
+
* '''[[1 Peter 1:25 King James Version 2016|1 Peter 1:25]]''' but the word of the LORD endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
+
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but the word of the Lord dwellith with outen ende. And this is the word, that is prechid to you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but the worde of the lorde endureth ever. And this is the worde which by the gospell was preached amonge you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but the worde of the Lorde endureth euer. And thys is the worde whiche by the gospell was preached amonge you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But the woorde of the Lorde endureth for euer: and this is the woorde which is preached among you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but the word of our God abideth for ever; and this is that word which is preached unto you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the but word of Lord abides to the age; this now is the word that having been announced to you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the saying of the Lord doth remain -- to the age; and this is the saying that was proclaimed good news to you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And this is the word of the good news which was proclaimed to you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the Teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News. (Weymouth New Testament)  
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but the word of the Lord abides for ever. And this is the word which as gospel has been preached to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 198:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 205:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 213:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* mais la parole du *Seigneur demeure eternellement. Or c'est cette parole qui vous a ete annoncee. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 231:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 245:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 261:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 271:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 283:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

New Testament 1 Peter 1

<< - 1 Peter 1:24 - 1 Peter 2:1 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:25 but the word of the LORD endures forever.” Now this is the word which by the gospel was preached to you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 1:25 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 1:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but the worde of the LORDE endureth for euer. This is the worde, that is preached amonge you. (Coverdale Bible)
  • 1540 but the worde of the Lord endureth euer And thys is the worde, whych by the Gospell was preached vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But the worde of the Lorde endureth euer. And this is the worde, which by the Gospell was preached vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the word of the Lord endureth for euer: & this is the word which by the Gospel is preached vnto you. (King James Version)
  • 1729 but the word of the Lord remains for ever: and that is the gospel, which has been preached to you. (Mace New Testament)
  • 1745 But the word ofthe Lord endureth for ever. And this is what is preached unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now this is that word which has been proclaimed as glad tidings to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the word of the Lord continues forever. And this is the word preached to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the word of the Lord abides forever. And this is the word which was preached to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but the word of the Lord abideth for ever;" and this is the word which was preached to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But the declaration of the Lord age–abidingly remaineth; And, this, is a declaration which in the joyful message hath been announced unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the word of the Lord abides forever. And this is the word which has been preached unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this is the word of the good news which was proclaimed to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the Teaching of the Lord remains for ever.' And that is the Teaching of the Good News which has been told to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BUT THE WORD OF THE LORD REMAINS FOR EVER." And that means the Message which has been proclaimed among you in the Good News. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the word of the Lord abides for ever. And this is the word which as gospel has been preached to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما كلمة الرب فتثبت الى الابد. وهذه هي الكلمة التي بشرتم بها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iaunaren hitza badago eternalqui: eta haur da çuey euangelizatu içan çaiçuen hitza.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 传 给 你 们 的 福 音 就 是 这 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 主 的 道 是 永 存 的 。 所 傳 給 你 們 的 福 音 就 是 這 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais la parole du *Seigneur demeure eternellement. Or c'est cette parole qui vous a ete annoncee. (French Darby)
  • 1744 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement; et c'est cette parole qui vous a été évangélisée. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber des HERRN Wort bleibt in Ewigkeit." Das ist aber das Wort, welches unter euch verkündigt ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la parola del Signore dimora in eterno; e questa è la parola che vi è stata evangelizzata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma la parola del Signore permane in eterno. E questa è la Parola della Buona Novella che vi è stata annunziata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verbum autem Domini manet in aeternum hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men Herrens ord förbliver evinnerligen». Och det är detta ord som har blivit förkunnat för eder såsom ett glatt budskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang salita ng Panginoon ay namamalagi magpakailan man. At ito ang salita ng mabubuting balita na ipinangaral sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools