1 Peter 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (10:50, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}}
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}}
-
* '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]'''  
+
* '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:3]]''' [[1512|εἴπερ]] [[1089|ἐγεύσασθε]] [[3754|ὅτι]] [[5543|χρηστὸς]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 2:3 (TRV)|1 Peter 2:3]]'''  
+
* '''[[1 Peter 2:3 King James Version 2016|1 Peter 2:3]]''' if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] that the Lord is swete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] If so be þt ye haue tasted, how gracious the Lorde is, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] adhere to him as to a living stone, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] If so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] If you have tasted and seen how good is the Lord, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] if indeed you tasted, that gracious the Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] if so be ye have tasted that the Lord is gracious. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] if so be ye did taste that the Lord `is' gracious, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] if ye have tasted that the Lord is gracious: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* si gustastis quoniam dulcis Dominus [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] ибо вы вкусили, что благ Господь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 2:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
  • 1568 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
  • 1744 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools