1 Peter 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (11:08, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:13}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:13}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:13]]''' | + | * '''[[1 Peter 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13]]''' [[5293|Ὑποτάγητε]] [[3767|οὖν]] [[3956|πάσῃ]] [[442|ἀνθρωπίνῃ]] [[2937|κτίσει]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον·]] [[1535|εἴτε]] [[935|βασιλεῖ,]] [[5613|ὡς]] [[5242|ὑπερέχοντι·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:13 | + | * '''[[1 Peter 2:13 King James Version 2016|1 Peter 2:13]]''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:13
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, (King James Version)
- 1729 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, (Mace New Testament)
- 1745 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
- 1918 Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
- 1744 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones