1 Peter 2:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (11:12, 1 April 2017) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:21}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:21}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:21]]''' | + | * '''[[1 Peter 2:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:21]]''' [[1519|εἰς]] [[5124|τοῦτο]] [[1063|γὰρ]] [[2564|ἐκλήθητε,]] [[3754|ὅτι]] [[2532|καὶ]] [[5547|Χριστὸς]] [[3958|ἔπαθεν]] [[5228|ὑπὲρ]] [[2257|ἡμῶν,]] [[2254|ἡμῖν]] [[5277|ὑπολιμπάνων]] [[5261|ὑπογραμμὸν,]] [[2443|ἵνα]] [[1872|ἐπακολουθήσητε]] [[3588|τοῖς]] [[2487|ἴχνεσιν]] [[846|αὐτοῦ·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:21 | + | * '''[[1 Peter 2:21 King James Version 2016|1 Peter 2:21]]''' Because, to this were you called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps: |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car c'est à cela que vous avez ete appeles; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modele, afin que vous suiviez ses traces, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:21
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:21 εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ἡμῶν, ἡμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν, ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:21 Because, to this were you called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For hereunto ye are called: for Christ also suffred for you, leauing you an ensample that ye should folow his steppes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps. (King James Version)
- 1729 this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us, (Mace New Testament)
- 1745 For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye might follow his steps: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For unto this have you been called; because the Meshiha also hath died for us, and left us this example, that in his steps we may walk. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered—on your behalf—and left you an example, that you should follow in his steps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps. (Weymouth New Testament)
- 1918 For to this end were you called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow his steps; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانكم لهذا دعيتم فان المسيح ايضا تألم لاجلنا تاركا لنا مثالا لكي تتبعوا خطواته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hunetacotzát deithu içan çarete: ecen Christec-ere suffritu vkan du guregatic, guri exemplu vtziten draucula, haren oin hatzey iarreiqui çaquiztençat:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 蒙 召 原 是 為 此 ; 因 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 , 給 你 們 留 下 榜 樣 , 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car c'est à cela que vous avez ete appeles; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modele, afin que vous suiviez ses traces, (French Darby)
- 1744 Car aussi vous êtes appelés à cela; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch Christus gelitten hat für uns und uns ein Vorbild gelassen, daß ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché a questo siete stati chiamati: poiché anche Cristo ha patito per voi, lasciandovi un esempio, onde seguiate le sue orme; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty därtill ären I kallade, då ju Kristus själv led för eder och efterlämnade åt eder en förebild, på det att I skullen följa honom och vandra i hans fotspår. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa ganitong bagay kayo'y tinawag: sapagka't si Cristo man ay nagbata dahil sa inyo, na kayo'y iniwanan ng halimbawa, upang kayo'y mangagsisunod sa mga hakbang niya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones