1 Peter 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (11:32, 1 April 2017) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 3:13}} | {{Template:Verses in 1 Peter 3:13}} | ||
- | * '''[[1 Peter 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|3:13]]''' | + | * '''[[1 Peter 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:13]]''' [[2532|καὶ]] [[5101|τίς]] [[3588|ὁ]] [[2559|κακώσων]] [[5209|ὑμᾶς,]] [[1437|ἐὰν]] [[3588|τοῦ]] [[18|ἀγαθοῦ]] [[3402|μιμηταὶ]] [[1096|γένησθε]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:13 | + | * '''[[1 Peter 3:13 King James Version 2016|1 Peter 3:13]]''' And who is he who will harm you if you be followers of what is good? |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 若 是 热 心 行 善 , 有 谁 害 你 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous etes devenus les imitateurs de celui qui est bon? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och vem är den som kan göra eder något ont, om I nitälsken för det som är gott? (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sino ang sa inyo ay aapi, kung kayo'y mapagmalasakit sa mabuti? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 3:13
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:13 And who is he who will harm you if you be followers of what is good?
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And who is it that schal anoye you, if ye ben sueris and louyeris of goodnesse? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Moreover who is it that will harme you yf ye folowe yt which is good? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And who is it that can harme you, yf ye folowe that which is good? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Morouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe þt whych is good? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Morouer who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whiche is good? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Moreouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that which is good? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And who is it that will harme you, if ye folow that which is good? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And who is hee that will harme you, if ye bee followers of that which is good? (King James Version)
- 1729 for who can hurt you, if you strive to excel in virtue. (Mace New Testament)
- 1745 And who is he that will harm you, if you be zealous of that which is good? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And who will hurt you, if ye be imitators of Him that is good? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And who will do you harm if ye be imitators of him that is good? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And who is he that will harm you, if ye are followers of that which is good? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Besides, who is he that will do evil to you, if you be imitators of the Good One? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good (actions)? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And who is he that will injure you if you are followers of what is good? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And who the one will be injuring you if of the good imitators you become? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and who `is' he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, then, is he that shall harm you, if, for that which is good, ye become zealous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And who is he that will harm you, if ye become zealous for that which is good? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good? (Weymouth New Testament)
- 1918 And who is he that will do you evil if you become zealots for that which is good? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 是 热 心 行 善 , 有 谁 害 你 们 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous etes devenus les imitateurs de celui qui est bon? (French Darby)
- 1744 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och vem är den som kan göra eder något ont, om I nitälsken för det som är gott? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sino ang sa inyo ay aapi, kung kayo'y mapagmalasakit sa mabuti? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones