1 Peter 4:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Current revision (12:03, 1 April 2017) (view source)
 
(2 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 4:8}}
{{Template:Verses in 1 Peter 4:8}}
-
* '''[[1 Peter 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:8]]'''  
+
* '''[[1 Peter 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8]]''' [[4253|πρὸ]] [[3956|πάντων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὴν]] [[1519|εἰς]] [[1438|ἑαυτοὺς]] [[26|ἀγάπην]] [[1618|ἐκτενῆ]] [[2192|ἔχοντες,]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἥ]] [[26|ἀγάπη]] [[2572|καλύψει]] [[4128|πλῆθος]] [[266|ἁμαρτιῶν·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 4:8 (TRV)|1 Peter 4:8]]'''  
+
* '''[[1 Peter 4:8 King James Version 2016|1 Peter 4:8]]''' And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 4:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:8 And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. (King James Version)
  • 1729 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. (Mace New Testament)
  • 1745 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament)
  • 1918 above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; (French Darby)
  • 1744 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.(Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder». (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools