1 Peter 5:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (12:37, 1 April 2017) (view source) |
||
(2 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 5:3}} | {{Template:Verses in 1 Peter 5:3}} | ||
- | * '''[[1 Peter 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:3]]''' | + | * '''[[1 Peter 5:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:3]]''' [[3366|μηδ’]] [[5613|ὡς]] [[2634|κατακυριεύοντες]] [[3588|τῶν]] [[2819|κλήρων,]] [[235|ἀλλὰ]] [[5179|τύποι]] [[1096|γινόμενοι]] [[3588|τοῦ]] [[4168|ποιμνίου.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 5:3 | + | * '''[[1 Peter 5:3 King James Version 2016|1 Peter 5:3]]''' nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock; |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 5:3
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:3 nor as being lords over God’s heritage, but being examples to the flock;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 not as though ye were lordes ouer the parisshes: but that ye be an ensample to the flocke (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 not as though ye were Lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to þe flocke. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither as being lords ouer Gods heritage: but being ensamples to the flocke. (King James Version)
- 1729 not to domineer over the laity, but to be examples for their imitation; (Mace New Testament)
- 1745 Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor as lording it over the people, but being examples to the flock. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 nor as being lords of the heritages, but patterns being of the flock; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 neither as being lords over God’s heritage, but being ensamples to the flock. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 not as lording it over your possessions, but being models for the flock. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 not as lords of your charges, but as examples to your flock. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. (Weymouth New Testament)
- 1918 neither as being lords of the portions, but becoming examples to the flock; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 是 辖 制 所 托 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme dominant sur des heritages, mais en etant les modeles du troupeau; (French Darby)
- 1744 Et non point comme ayant domination sur les héritages [du Seigneur], mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Uppträden icke såsom herrar över edra församlingar, utan bliven föredömen för hjorden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni hindi din naman ang gaya ng kayo'y may pagkapanginoon sa pinangangasiwaang ipinagtagubilin sa inyo, kundi kayo'y maging mga uliran ng kawan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones