1 Peter 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:42, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in 1 Peter 5:7}}
+
{{Template:Verses in 1 Peter 5}}
-
* '''[[1 Peter 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:7]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:7]]''' [[3956|πᾶσαν]] [[3588|τὴν]] [[3308|μέριμναν]] [[5216|ὑμῶν]] [[1977|ἐπιρρίψαντες]] [[1909|ἐπ’]] [[846|αὐτόν,]] [[3754|ὅτι]] [[846|αὐτῷ]] [[3199|μέλει]] [[4012|περὶ]] [[5216|ὑμῶν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:7 (TRV)|1 Peter 5:7]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:7 King James Version 2016|1 Peter 5:7]]''' casting all your burdens upon Him, because He cares for you.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Cast all youre care to him: for he careth for you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Cast all your care vpon him: for he careth for you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Caste all your care to him: for he careth for you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Cast all your care vpon hym, for he careth for you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Cast all your care on him: for he careth for you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Casting all your care vpon him, for he careth for you. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] refer all your disquietudes to him, for you are the objects of his care. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Casting all your Care upon him, for he careth for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Casting all your care upon him; for he careth for you. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] casting all your care upon Him, for He careth for you. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Watch: be vigilant: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] casting all your anxiety upon him; for he careth for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Casting all your care upon him; for he careth for you. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Cast all your anxious care on him, because he cares for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] all the anxious care of you having cast on him, because with him is care concerning you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] casting all your care upon him, because he cares for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] casting all your care upon him, because he careth for you. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] casting all your care upon him; for he careth for you. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] having cast all your care upon him, for he cares about you. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] all your care having cast upon Him, because He careth for you. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] casting all your anxiety upon him, because he careth for you. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] All your anxiety, casting upon him, because he careth for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:7 casting all your burdens upon Him, because He cares for you.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale Bible)
  • 1745 Casting all your Care upon him, for he careth for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 casting all your care upon Him, for He careth for you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch: be vigilant: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 casting all your anxiety upon him; for he careth for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Casting all your care upon him; for he careth for you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Cast all your anxious care on him, because he cares for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 casting all your care upon him, because he cares for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 casting all your care upon him, because he careth for you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having cast all your care upon him, for he cares about you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
  • 1744 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools