1 Peter 5:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (12:42, 1 April 2017) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Template:Verses in 1 Peter 5 | + | {{Template:Verses in 1 Peter 5}} |
- | * '''[[1 Peter 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:7]]''' | + | * '''[[1 Peter 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:7]]''' [[3956|πᾶσαν]] [[3588|τὴν]] [[3308|μέριμναν]] [[5216|ὑμῶν]] [[1977|ἐπιρρίψαντες]] [[1909|ἐπ’]] [[846|αὐτόν,]] [[3754|ὅτι]] [[846|αὐτῷ]] [[3199|μέλει]] [[4012|περὶ]] [[5216|ὑμῶν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 5:7 | + | * '''[[1 Peter 5:7 King James Version 2016|1 Peter 5:7]]''' casting all your burdens upon Him, because He cares for you. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 5:7 casting all your burdens upon Him, because He cares for you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 5:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 5:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Cast all youre care to him: for he careth for you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Cast all youre care on him, for he careth for you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Cast all your care vpon him: for he careth for you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Caste all your care to him: for he careth for you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Cast all your care vpon hym, for he careth for you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Cast all your care on him: for he careth for you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Casting all your care vpon him, for he careth for you. (King James Version)
- 1729 refer all your disquietudes to him, for you are the objects of his care. (Mace New Testament)
- 1745 Casting all your Care upon him, for he careth for you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Casting all your care upon him; for he careth for you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 casting all your care upon Him, for He careth for you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Watch: be vigilant: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 casting all your anxiety upon him; for he careth for you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Casting all your care upon him; for he careth for you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Cast all your anxious care on him, because he cares for you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 all the anxious care of you having cast on him, because with him is care concerning you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 casting all your care upon him, because he cares for you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 casting all your care upon him, because he careth for you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 casting all your care upon him; for he careth for you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 having cast all your care upon him, for he cares about you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 all your care having cast upon Him, because He careth for you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. (Weymouth New Testament)
- 1918 casting all your care upon him, for he cares for you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. (French Darby)
- 1744 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och »kasten alla edra bekymmer på honom», ty han har omsorg om eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inyong ilagak sa kaniya ang lahat ng inyong kabalisahan, sapagka't kayo'y ipinagmamalasakit niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones