2 Peter 1:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (12:56, 1 April 2017) (view source) |
||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:3}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:3}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:3]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3]]''' [[5613|ὡς]] [[3956|πάντα]] [[2254|ἡμῖν]] [[3588|τῆς]] [[2304|θείας]] [[1411|δυνάμεως]] [[846|αὐτοῦ]] [[3588|τὰ]] [[4314|πρὸς]] [[2222|ζωὴν]] [[2532|καὶ]] [[2150|εὐσέβειαν]] [[1433|δεδωρημένης,]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῆς]] [[1922|ἐπιγνώσεως]] [[3588|τοῦ]] [[2564|καλέσαντος]] [[2248|ἡμᾶς]] [[1223|διὰ]] [[1391|δόξης]] [[2532|καὶ]] [[703|ἀρετῆς·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:3 | + | * '''[[2 Peter 1:3 King James Version 2016|1 Peter 1:3]]''' in the same way as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who has called us to glory and virtue, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:3
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:3 ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης, διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:3 in the same way as His divine power has given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who has called us to glory and virtue,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Hou alle thingis of his godlich vertu, that ben to lijf and pitee, ben youun to vs, bi the knowyng of hym, that clepide vs for his owne glorie and vertu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Accordinge as his godly power hath geven vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes thorow the knowledge of him that hath called vs by vertue and glory (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For so moch as his godly power hath geuen vs all thinges (that pertayne vnto life and godlynes) thorow the knowlege of him that hath called vs by his owne glorie and power, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Accordynge as his godly power hath geuen vnto vs all thinges that pertayne vnto lyfe and godlynes, thorow the knowledge of him that hath called vs by glory, and vertue, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Accordinge as hys godlye power hath geuen vnto vs al thinges that pertayne vnto lyfe and godlines, thorowe the knowledge of him that hath called vs by vertue & glory, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Accordyng as his godly power hath geuen vnto vs all thynges that parteine vnto lyfe and godlynesse, through the knowledge of hym that hath called vs vnto glorie and vertue: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that perteine vnto life and godlinesse, through the acknowledging of him that hath called vs vnto glory and vertue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 According as his diuine power hath giuen vnto vs all things that pertain vnto life and godlines, through the knowledge of him that hath called vs to glory and vertue. (King James Version)
- 1729 It is thus his divine power has given us every thing conducive to life and piety, by making us acquainted with him, who has called us by his illustrious power; (Mace New Testament)
- 1745 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us by his own glory and virtue: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 as his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of Him who hath called us by that glory and virtue, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As his divine power hath given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us by glory and virtue, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 as his divine power hath freely given us all things tending to life and godliness, through the acknowledgment of him who hath called us to glory and fortitude: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 According as his divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 As his divine power has gifted to us all things which are necessary to life and godliness, through the knowledge of him who has called us to glory and virtue. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As He who all (things) which of the divine power are unto life and godliness hath given (us), through the knowledge of Him who hath called us unto the glory of him and of virtue, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 As his divine power has given us all things which pertain to life and piety, through the knowledge of him that has called us to his own glory and virtue, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As all to us of the divine power of him the things in respect to life and piety having been granted, through the knowledge of the one having called us by means of glory and virtue; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Seeing that his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and might; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Seeing that his Divine power hath given to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and goodness; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As, all things, suited for life and godliness his divine power, unto us, hath given, through the personal knowledge of him that hath called us through glory and excellence,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 As His divine power having given unto us all things which appertain to life and godliness, through the perfect knowledge of the one having called us to his own glory and virtue: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 since His divine power has given to us all things pertaining to life and godliness, through the full knowledge of Him Who called us through His glory and virtue; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For his divine power has given us everything that is needful for a life of piety, as we advance in the knowledge of him who called us by a glorious manifestation of his goodness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 seeing that His divine power has given us all things that are needful for life and godliness, through our knowledge of Him who has appealed to us by His own glorious perfections. (Weymouth New Testament)
- 1918 As his divine power has given us all things that pertain to life and godliness, through the acknowledgment of him who has called us by his own glory and virtue, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما ان قدرته الالهية قد وهبت لنا كل ما هو للحياة والتقوى بمعرفة الذي دعانا بالمجد والفضيلة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola haren puissança diuinoac eman baitrauzquigu vicitzeco eta pietatezco diraden gauça guciac, gu bere gloriara eta verthutera deithu gaituenaren eçagutzeaz:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 的 神 能 已 将 一 切 关 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 赐 给 我 们 , 皆 因 我 们 认 识 那 用 自 己 荣 耀 和 美 德 召 我 们 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 的 神 能 已 將 一 切 關 乎 生 命 和 虔 敬 的 事 賜 給 我 們 , 皆 因 我 們 認 識 那 用 自 己 榮 耀 和 美 德 召 我 們 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comme sa divine puissance nous a donne tout ce qui regarde la vie et la piete, par la connaissance de celui qui nous a appeles par la gloire et par la vertu, (French Darby)
- 1744 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui [appartient] à la vie et à la piété, par la connaissance de celui qui nous a appelés par sa gloire et par sa vertu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nachdem allerlei seiner göttlichen Kraft, was zum Leben und göttlichen Wandel dient, uns geschenkt ist durch die Erkenntnis des, der uns berufen hat durch seine Herrlichkeit und Tugend, (Luther 1912)
Italian
- 1649 SICCOME la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose, che appartengono alla vita ed alla pietà, per la conoscenza di colui che ci ha chiamati per la sua gloria e virtù; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché la sua potenza divina ci ha donate tutte le cose che appartengono alla vita e alla pietà mediante la conoscenza di Colui che ci ha chiamati mercé la propria gloria e virtù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Allt det som leder till liv och gudsfruktan har hans gudomliga makt skänkt oss, genom kunskapen om honom som har kallat oss medelst sin härlighet och underkraft. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Yamang ipinagkaloob sa atin ng kaniyang banal na kapangyarihan ang lahat ng mga bagay na nauukol sa kabuhayan at sa kabanalan, sa pamamagitan ng pagkakilala sa kaniya na tumawag sa atin sa pamamagitan ng kaniyang sariling kaluwalhatian at kagalingan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quyền phép Ðức Chúa Trời đã ban cho chúng ta mọi điều thuộc về sự sống và sự tôn kính, khiến chúng ta biết Ðấng lấy vinh hiển và nhơn đức mà gọi chúng ta, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones