2 Peter 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (13:12, 1 April 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:9}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:9}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:9]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9]]''' [[3739|ᾧ]] [[1063|γὰρ]] [[3361|μὴ]] [[3918|πάρεστι]] [[5023|ταῦτα,]] [[5185|τυφλός]] [[2076|ἐστι]] [[3467|μυωπάζων,]] [[3024|λήθην]] [[2983|λαβὼν]] [[2532|τοῦ]] [[2512|καθαρισμοῦ]] [[3588|τῶν]] [[3819|πάλαι]] [[846|αὐτοῦ]] [[266|ἁμαρτιῶν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:9 | + | * '''[[2 Peter 1:9 King James Version 2016|1 Peter 1:9]]''' But he who lacks these things is short sighted and blind, and has forgotten that he was cleansed from his old sins. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But he yt lacketh these thynges is blynde and gropeth for ye waye with his honde and hath forgotten yt he was pourged from his olde synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But he that lacketh these thinges, is blynde, & gropeth for the waye with the hade, and hath forgotten, that he was clensed from his olde synnes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But he that lacketh these thynges, is blynde and gropeth for the waye wyth his hande, and hath forgotten, that he was pourged from hys olde synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But he that lacketh these thinges, is blind and gropeth for the waye with his hand, and hath forgotten that he was pourged from his olde synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | + | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But he that lacketh these thynges, is blynde, and can not see farre of, & hath forgotten that he was purged from his olde sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But hee that lacketh these things, is blind, and cannot see farre off, and hath forgotten that hee was purged from his old sinnes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but he that is destitute of them is blind or short-sighted, having forgot he was purified from his past sins. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But he that lacketh these things, is blind, and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But he, that hath not these, is blind, or short-sighted, having forgot his baptismal purification from his former sins. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But he that wanteth these is blind, not able to see afar off, having forgotten the purification from his former sins. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for a man that is without these is blind, not seeing to a distance, and has forgotten the purification from his former errors. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] to whom for not is present these things, blind is, being short-sighted, a forgetfulness having received of the purification of the old of himself sins. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But he that lacks these things is blind, not seeing afar off, having forgotten the cleansing away of his old sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was cleansed from his old sins. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But he that lacketh these things is blind, and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] For, he to whom these things are not present, is, blind, seeing only what is near, having come, to forget, his purification from his old sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] for he unto whom these things are not present is blind, not seeing afar off, having received the forgetfulness of his purgation from his old sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] for he to whom these things are lacking is blind, seeing dimly, having forgotten the cleansing from his old sins. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Surely the man who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that he has been purified from his sins of the past! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but he in whom these are not present, is blind, not seeing afar off, having taken up a forgetfulness of the purification of his old sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublie la purification de ses peches d'autrefois. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder, (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:9
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστι ταῦτα, τυφλός ἐστι μυωπάζων, λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 1:9 But he who lacks these things is short sighted and blind, and has forgotten that he was cleansed from his old sins.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But to whom these ben not redi, he is blynd, and gropith with his hoond, and foryetith the purgyng of his elde trespassis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But he yt lacketh these thynges is blynde and gropeth for ye waye with his honde and hath forgotten yt he was pourged from his olde synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he that lacketh these thinges, is blynde, & gropeth for the waye with the hade, and hath forgotten, that he was clensed from his olde synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he that lacketh these thynges, is blynde and gropeth for the waye wyth his hande, and hath forgotten, that he was pourged from hys olde synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But he that lacketh these thinges, is blind and gropeth for the waye with his hand, and hath forgotten that he was pourged from his olde synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he that lacketh these thynges, is blynde, and can not see farre of, & hath forgotten that he was purged from his olde sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he that hath not these things, is blinde, and can not see farre off, and hath forgotten that he was purged from his olde sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee that lacketh these things, is blind, and cannot see farre off, and hath forgotten that hee was purged from his old sinnes. (King James Version)
- 1729 but he that is destitute of them is blind or short-sighted, having forgot he was purified from his past sins. (Mace New Testament)
- 1745 But he that lacketh these things, is blind, and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But he, that hath not these, is blind, or short-sighted, having forgot his baptismal purification from his former sins. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that wanteth these is blind, not able to see afar off, having forgotten the purification from his former sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he that hath no possession of these things, is blind, dim-sighted, sinking into oblivion of his purification from the sins of his former days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purified from his old sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he who has not these things, is blind, shutting his eyes, having become forgetful of the purification of his old sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he with whom these are not found is blind, and seeth not, and hath forgotten the purification of his former sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for a man that is without these is blind, not seeing to a distance, and has forgotten the purification from his former errors. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to whom for not is present these things, blind is, being short-sighted, a forgetfulness having received of the purification of the old of himself sins. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that lacks these things is blind, not seeing afar off, having forgotten the cleansing away of his old sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was cleansed from his old sins. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that lacketh these things is blind, and cannot see far off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, he to whom these things are not present, is, blind, seeing only what is near, having come, to forget, his purification from his old sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for he unto whom these things are not present is blind, not seeing afar off, having received the forgetfulness of his purgation from his old sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for he to whom these things are lacking is blind, seeing dimly, having forgotten the cleansing from his old sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Surely the man who has not these virtues is shortsighted even to blindness, and has chosen to forget that he has been purified from his sins of the past! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For the man in whom they are lacking is blind and cannot see distant objects, in that he has forgotten that he has been cleansed from his old sins. (Weymouth New Testament)
- 1918 but he in whom these are not present, is blind, not seeing afar off, having taken up a forgetfulness of the purification of his old sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الذي ليس عنده هذه هو اعمى قصير البصر قد نسي تطهير خطاياه السالفة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gauça hauc eztituena itsu da, deus vrrundanic eztacussalaric, ahanciric bere bekatu çaharretaric purificatu içan dela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 若 没 有 这 几 样 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 见 近 处 的 , 忘 了 他 旧 日 的 罪 已 经 得 了 洁 净 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 若 沒 有 這 幾 樣 , 就 是 眼 瞎 , 只 看 見 近 處 的 , 忘 了 他 舊 日 的 罪 已 經 得 了 潔 淨 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car celui en qui ces choses ne se trouvent pas est aveugle, et ne voit pas loin, ayant oublie la purification de ses peches d'autrefois. (French Darby)
- 1744 Mais celui en qui ces choses ne se trouvent point, est aveugle, et ne voit point de loin, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher aber solches nicht hat, der ist blind und tappt mit der Hand und vergißt die Reinigung seiner vorigen Sünden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè colui nel quale queste cose non sono, è cieco, di corta vista, avendo dimenticato il purgamento de’ suoi vecchi peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché colui nel quale queste cose non si trovano, è cieco, ha la vista corta avendo dimenticato il purgamento dei suoi vecchi peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den åter som icke har detta, han är blind och kan icke se; han har förgätit att han har blivit renad från sina förra synder, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't yaong wala ng mga bagay na ito ay bulag, na ang nakikita lamang ay ang nasa malapit, sa pagkalimot ng paglilinis ng kaniyang dating mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones