2 Peter 1:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (13:17, 1 April 2017) (view source) |
|||
(4 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}} | {{Template:Verses in 2 Peter 1:13}} | ||
- | * '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:13]]''' | + | * '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13]]''' [[1342|δίκαιον]] [[1161|δὲ]] [[2233|ἡγοῦμαι,]] [[1909|ἐφ’]] [[3745|ὅσον]] [[1510|εἰμὶ]] [[1722|ἐν]] [[5129|τούτῳ]] [[3588|τῷ]] [[4638|σκηνώματι,]] [[1326|διεγείρειν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5280|ὑπομνήσει·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[2 Peter 1:13 | + | * '''[[2 Peter 1:13 King James Version 2016|2 Peter 1:13]]''' Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding `you', ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Current revision
Template:Verses in 2 Peter 1:13
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: (King James Version)
- 1729 whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: (Mace New Testament)
- 1745 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding `you', (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)
- 1918 Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)
- 1744 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones