2 Peter 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (13:17, 1 April 2017) (view source)
 
(3 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}}
-
* '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:13]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13]]''' [[1342|δίκαιον]] [[1161|δὲ]] [[2233|ἡγοῦμαι,]] [[1909|ἐφ’]] [[3745|ὅσον]] [[1510|εἰμὶ]] [[1722|ἐν]] [[5129|τούτῳ]] [[3588|τῷ]] [[4638|σκηνώματι,]] [[1326|διεγείρειν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5280|ὑπομνήσει·]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[2 Peter 1:13 (TRV)|2 Peter 1:13]]'''  
+
* '''[[2 Peter 1:13 King James Version 2016|2 Peter 1:13]]''' Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 2 Peter 1:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 2 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: (King James Version)
  • 1745 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)
  • 1744 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools