1 Peter 2:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: '''1 Peter 2:1''' Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,) |
Current revision (10:48, 1 April 2017) (view source) |
||
(7 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | '''1 Peter 2:1''' Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, | + | {{Template:Verses in 1 Peter 2:1}} |
+ | * '''[[1 Peter 2:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1]]''' [[659|Ἀποθέμενοι]] [[3767|οὖν]] [[3956|πᾶσαν]] [[2549|κακίαν]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάντα]] [[1388|δόλον]] [[2532|καὶ]] [[5272|ὑποκρίσεις]] [[2532|καὶ]] [[5355|φθόνους]] [[2532|καὶ]] [[3956|πάσας]] [[2636|καταλαλιάς,]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 2:1''' Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 2:1 King James Version 2016|1 Peter 2:1]]''' Therefore laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 2:1 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 2:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Wherfore laye asyde all maliciousnes & al gyle, & faynednesse & enuy and all backbytinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Wherfore laye a syde all malycyousnes, and all gyle, and dyssymulacyon, and enuye, and all backbytynge: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng, ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings, ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] Renouncing therefore every kind of malice, and knavery, hypocrisy, envy, and detraction, as new-born infants desire that mystical milk, ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil-speakings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies, (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Wherefore laying aside all wickedness, and all guile, and dissimulation, and envies, (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] WHEREFORE putting far away wickedness of every kind, and all deceit, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Wherefore, laying aside all malice, and all guile and hypocrisies, and envyings, and all evil speaking; (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Laying aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Having put away therefore all malice and all guile and hypocrisies and envies and all evil-speakings, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] LAYING aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander, (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Therefore having laid aside all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all calumniations; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Having, therefore, put away all wickedness, and all guile, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all back-biting, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Having, then, laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac, | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes medisances, (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati, (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal. (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait, (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành, (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 2:1 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:1
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:1 Therefore laying aside all malice, all deceit, hypocrisy, envy, and all evil speaking,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor putte ye awei al malice, and al gile, and feynyngis, and enuyes, and alle bacbityngis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle and dissimulacion and envie and all backbytynge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore laye asyde all maliciousnes and all gyle, and ypocrisye, and envye, and all bacbytinge, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore laye asyde all maliciousnes & al gyle, & faynednesse & enuy and all backbytinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore laye a syde all malycyousnes, and all gyle, and dyssymulacyon, and enuye, and all backbytynge: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherefore lay asyde all maliciousnesse, and all guile, and faynednesse, and enuie, and all backbityng, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore, laying aside all maliciousnes, and all guile, and dissimulation, and enuie, and all euill speaking, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and enuies, and euill speakings, (King James Version)
- 1729 Renouncing therefore every kind of malice, and knavery, hypocrisy, envy, and detraction, as new-born infants desire that mystical milk, (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and evil-speakings, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wherefore laying aside all wickedness, and all guile, and dissimulation, and envies, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 WHEREFORE putting far away wickedness of every kind, and all deceit, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore, laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil-speakings, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, laying aside all malice, and all guile and hypocrisies, and envyings, and all evil speaking; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 MAKE to cease therefore from you all malice and all guile, and dissimulation, and envy, and slander; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Laying aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having put away therefore all malice and all guile and hypocrisies and envies and all evil-speakings, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 LAYING aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all backbitings, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Laying aside therefore all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all slander, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Laying aside therefore all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Putting away, therefore, all vice and all deceit and hypocrisy and envyings and all detractions, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore having laid aside all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all calumniations; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Having, therefore, put away all wickedness, and all guile, and hypocrisy, and envies, and all evil speakings, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now that you have done with all malice, all deceitfulness, insincerity, jealous feelings, and all back-biting, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Rid yourselves therefore of all ill-will and all deceitfulness, of insincerity and envy, and of all evil speaking. (Weymouth New Testament)
- 1918 Having, then, laid aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاطرحوا كل خبث وكل مكر والرياء والحسد وكل مذمة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz vtziric malitia gucia, eta enganio guciá, eta hypocrisiác, eta inuidiác, eta gaitzerraite guciac,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 既 除 去 一 切 的 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) 、 诡 诈 , 并 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毁 谤 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 既 除 去 一 切 的 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) 、 詭 詐 , 並 假 善 、 嫉 妒 , 和 一 切 毀 謗 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l'hypocrisie et l'envie, et toutes medisances, (French Darby)
- 1744 Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d'envies et de toutes médisances, (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gettando dunque lungi da voi ogni malizia, e ogni frode, e le ipocrisie, e le invidie, ed ogni sorta di maldicenze, come bambini pur ora nati, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så läggen då bort all ondska och allt svek så ock skrymteri och avund och allt förtal. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't sa paghihiwalay ng lahat na kasamaan, at lahat ng pagdaraya, at pagpapaimbabaw, at mga pananaghili, at ng lahat ng panglalait, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones