Hebrews 11:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
Current revision (12:10, 29 March 2017) (view source) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο | * '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Hebrews 11:19 ''' Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | * ''' Hebrews 11:19 ''' Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Hebrews 11:19 | + | * '''[[Hebrews 11:19 King James Version 2016|Hebrews 11:19]]''' concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 11:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For he demyde, that God is myyti to reise hym, yhe, fro deth; wherfor he took hym also in to a parable. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for he cosidered that God was able to rayse vp agayne fro deeth. Wherfore receaved he him for an ensample. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For he considered that God was able to raise him vp euen from the dead: from whence he receiued him also after a sort. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. (King James Version)
- 1729 concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. (Mace New Testament)
- 1745 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For he thought within himself, that Aloha could even from the dead upraise [him]: and on account of this in a similitude he was given to him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 inferring, that even out of dead ones to raise up is able the God; whence him also in a similitude he recovered. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive `him'. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 accounting that God `is' able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament)
- 1918 accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.
Bulgarian
- 1940 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. (French Darby)
- 1744 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Martin 1744)
- 1744 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. (Luther 1545)
- 1871 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. (Elberfelder 1871)
- 1912 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình. (VIET)