Hebrews 11:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Current revision (12:10, 29 March 2017) (view source)
 
Line 1: Line 1:
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο   
* '''[[Hebrews 11:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19]]''' λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Hebrews 11:19 '''  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.  
* ''' Hebrews 11:19 '''  Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Hebrews 11:19 (TRV)|Hebrews 11:19]]''' concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.  
+
* '''[[Hebrews 11:19 King James Version 2016|Hebrews 11:19]]'''   concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:19 concluding that God was able to raise him up, even from the dead, from which he also received him in a figurative sense.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he considered, yt God was able to rayse vp agayne from the deed. Therfore receaued he him for an ensample. (Coverdale Bible)
  • 1540 for he consydered, that God was able to rayse vp agayne from deeth. Therfore, receaued he him also for an ensample of the resurreccion. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for he considered that God was able to rayse it vp agayne from death. Wherfore receyued he hym, for an ensample. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he considered that God was able to rayse the dead vp agayne, fro whence also he receaued hym in a similitude [of the resurrection.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Accounting that God was able to raise him vp, euen from the dead: from whence also he receiued him in a figure. (King James Version)
  • 1729 concluding that God was able to raise him up, even from the grave; from whence, in a figurative sense, be may be said to have been recover'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 concluding that God was able to raise him even from the dead; from whence indeed he had in a manner received him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Accounting that God was able even to raise him from the dead; from whence also he did receive him in a figure. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 reasoning that God was able to raise him up again, even from the dead; from whence also figuratively he had received him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Accounting that God was able to raise him even from the dead; from whence also he received him in a figure. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 reasoning that God was able to raise him even from the dead; from whence, indeed, he received him in a figure. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 judging that God was able to raise even from the dead; whence also in a figure he received him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 accounting that God is able even to raise from the dead; whence he also received him back in a figure. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 accounting that God is able even to raise from the dead; whence also he did figuratively receive him back. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a parable receive him back. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 counting that God [was] able to raise [him] even from among [the] dead, whence also he received him in a figure. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Accounting that, even from among the dead, God, was able, to raise [him], ––whence, even in similitude, he bare him away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 considering that God is able to raise him from the dead; whence he also received him in a figure. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 accounting that God is able to raise even from the dead; whence he did also, as in a figure, receive him back. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he argued that God was able even to raise a man from the dead—and indeed, figuratively speaking, Abraham did receive Isaac back from the dead. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For he reckoned that God is even able to raise a man up from among the dead, and, figuratively speaking, it was from among the dead that he received Isaac again. (Weymouth New Testament)
  • 1918 accounting that God was able to raise even from the dead: whence, also, he received him back in a figure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ حسب ان الله قادر على الاقامة من الاموات ايضا الذين منهم اخذه ايضا في مثال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܡܩܡܘ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܬܠܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Estimaturic ecen Iaincoac hiletaric-ere resuscita ahal leçaquela: nondic are hura conformitatez recruba baitzeçan.

Bulgarian

  • 1940 като разсъди, че Бог може да възкресява и от мъртвите,- отгдето по един начин [на възкресение] го и получи назад. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 以 为 神 还 能 叫 人 从 死 里 复 活 ; 他 也 彷 佛 从 死 中 得 回 他 的 儿 子 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 以 為 神 還 能 叫 人 從 死 裡 復 活 ; 他 也 彷 彿 從 死 中 得 回 他 的 兒 子 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant estimé que Dieu pouvait le ressusciter même d'entre les morts, d'où aussi, en figure, il le reçut. (French Darby)
  • 1744 Ayant estimé que Dieu le pouvait même ressusciter d'entre les morts; c'est pourquoi aussi il le recouvra par une espèce [de résurrection]. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und dachte: Gott kann auch wohl von den Toten erwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wieder nahm. (Luther 1545)
  • 1871 indem er urteilte, daß Gott auch aus den Toten zu erwecken vermöge, von woher er ihn auch im Gleichnis empfing. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und dachte, Gott kann auch wohl von den Toten auferwecken; daher er auch ihn zum Vorbilde wiederbekam. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Avendo fatta ragione che Iddio era potente eziandio da suscitarlo da’ morti; onde ancora per similitudine lo ricoverò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ritenendo che Dio è potente anche da far risuscitare dai morti; ond’è che lo riebbe per una specie di risurrezione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus unde eum et in parabola accepit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci se gîndea că Dumnezeu poate să învieze chiar şi din morţi: şi, drept vorbind, ca înviat din morţi l -a primit înapoi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Pensando que aun de los muertos es Dios poderoso para levantar; de donde también le volvió á recibir por figura. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han tänkte på att Gud var mäktig att till och med uppväcka från de döda; från de döda fick han honom ock tillbaka, liknelsevis talat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na inisip na maging sa gitna ng mga patay ay maaaring buhayin siyang maguli ng Dios; mula diyan din naman ay muli siyang tinanggap sa isang halimbawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools