1 Peter 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (10:50, 1 April 2017) (view source) |
|||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}} | {{Template:Verses in 1 Peter 2:3}} | ||
- | * '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ | + | * '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:3]]''' [[1512|εἴπερ]] [[1089|ἐγεύσασθε]] [[3754|ὅτι]] [[5543|χρηστὸς]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος·]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 2:3 | + | * '''[[1 Peter 2:3 King James Version 2016|1 Peter 2:3]]''' if indeed you have tasted that the Lord is gracious. |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:3
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the Lord is swete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If so be that ye have tasted how plesaunt the lorde is (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If so be þt ye haue tasted, how gracious the Lorde is, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 If so be that ye haue tasted howe pleasaunt the Lorde is, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Because yee haue tasted that the Lorde is bountifull. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 If so bee yee haue tasted that the Lord is gracious. (King James Version)
- 1729 adhere to him as to a living stone, (Mace New Testament)
- 1745 If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If you have tasted and seen how good is the Lord, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 if indeed you tasted, that gracious the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if so be ye did taste that the Lord `is' gracious, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 if ye have tasted that the Lord is gracious: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
- 1918 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
- 1744 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si gustastis quoniam dulcis Dominus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо вы вкусили, что благ Господь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones