1 Peter 3:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (11:36, 1 April 2017) (view source) |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[1 Peter 3:15 | + | * '''[[1 Peter 3:15 King James Version 2016|1 Peter 3:15]]''' But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and reverence; |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 3:15
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and reverence;
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of þe hope that is in you, and that with meaknes and feare: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But sanctifie the Lord God in your hearts, & be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and feare: (King James Version)
- 1729 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have: (Mace New Testament)
- 1745 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the Lord God sanctify in your hearts. And `be' ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that `is' in you, with meekness and fear; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but sanctify in your hearts Christ as Lord: `being' ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. (Weymouth New Testament)
- 1918 but sanctify the Lord Christ in your hearts, and be ready always to give an answer to every one that asks you a reason concerning the hope that is in you; but with meekness and fear; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin,
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs; et soyez toujours prets à repondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'esperance qui est en vous, (French Darby)
- 1744 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 nej, Herren, Kristus, skolen I hålla helig i edra hjärtan.» Och I skolen alltid vara redo att svara var och en som av eder begär skäl för det hopp som är i eder, dock med saktmod och i fruktan (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi inyong ariing banal si Cristo na Panginoon sa inyong mga puso: na lagi kayong handa ng pagsagot sa bawa't tao na humihingi sa inyo ng katuwiran tungkol sa pagasang nasa inyo, nguni't sa kaamuan at takot: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng hãy tôn Ðấng Christ, là Chúa, làm thánh trong lòng mình. Hãy thường thường sẵn sàng để trả lời mọi kẻ hỏi lẽ về sự trông cậy trong anh em, song phải hiền hòa và kính sợ, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones