Revelation 4:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Current revision (08:45, 22 January 2024) (view source) |
|||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | * '''[[Revelation 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2]]''' καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι καὶ | + | {{Verses in Revelation 4}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Revelation 4:1]] - [[Revelation 4:3]] - >></center> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Revelation 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2]]''' [[2532|καὶ]] [[2112|εὐθέως]] [[1096|ἐγενόμην]] [[1722|ἐν]] [[4151|πνεύματι]]· [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδοὺ]], [[2362|θρόνος]] [[2749|ἔκειτο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[2532|καὶ]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τοῦ]] [[2362|θρόνου]] [[2521|καθήμενος]]· | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | * '''Revelation 4:2''' And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. | + | * '''Revelation 4:2''' [[2532|And]] [[2112|immediately]] [[1096|I was]] [[1722|in]] [[4151|the spirit]]: [[2532|and]], [[2400|behold]], [[2362|a throne]] [[2749|was set]] [[1722|in]] [[3772|heaven]], [[2532|and]] ''one'' [[2521|sat]] [[1909|on]] [[3588|the]] [[2362|throne]]. |
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Revelation 4:2 King James Version 2016|Revelation 4:2]]''' And immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One sat on the throne. | + | * '''[[Revelation 4:2 King James Version 2016|Revelation 4:2]]''' [[2532|And]] [[2112|immediately]] [[1096|I was]] [[1722|in]] [[4151|the spirit]]; [[2532|and]] [[2400|behold]], [[2362|a throne]] [[2749|was set]] [[1722|in]] [[3772|heaven]], [[2532|and]] ''One'' [[2521|sat]] [[1909|on]] [[3588|the]] [[2362|throne]]. |
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} |
Current revision
New Testament Revelation 4 |
---|
|
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 4:2 καὶ εὐθέως ἐγενόμην ἐν πνεύματι· καὶ ἰδοὺ, θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τοῦ θρόνου καθήμενος·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 4:2 And immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and One sat on the throne.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 4:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was sett in heauen, and one sate on the seate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And immediatly I was in the spyryte: and behold a seate was put in heauen, and one sate on the seate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne. (King James Version)
- 1729 Immediately I was in an extasy: and I saw a throne placed in heaven, and one sitting on the throne. (Mace New Testament)
- 1745 Immediately I was in the spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And immmediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And immediately I was in the Spirit, and behold a throne was set in heaven, and one sitting on the throne. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And immediately I was [rapt] in spirit: and, lo! a throne was placed in heaven, and upon the throne a person sitting. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sitting upon it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 At once I was in the spirit: and, behold, a throne placed in heaven, and upon the throne (One) sat. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And immediately I was in the Spirit; and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately I was in spirit; and lo, a throne was placed in the heaven, and on the throne one sitting; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Immediately I was in the Spirit; and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Immediately I was in the Spirit; and lo! a throne was set ha heaven, and one sat on the throne. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Immediately I became in [the] Spirit; and behold, a throne stood in the heaven, and upon the throne one sitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is `one' sitting, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 straightway, I came to be in Spirit, and lo! a throne, stood in heaven, and, upon the throne, [was] one sitting; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Immediately I was in the Spirit: and behold, a throne was set in the heaven, and on the throne one sitting, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Straightway I was in the Spirit, and, behold, there was a throne set in Heaven, and One sitting upon the throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Immediately after this I fell into a trance. There stood a throne in Heaven, and on the throne was One seated. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Immediately I was in spirit; and behold, a throne was set in heaven and upon the throne was one sitting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت صرت في الروح واذا عرش موضوع في السماء وعلى العرش جالس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܚܕܐ ܗܘܝܬ ܒܪܘܚ ܘܗܐ ܟܘܪܤܝܐ ܤܝܡ ܒܫܡܝܐ ܘܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܝܬܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan nincén spiritutan: eta huná, thronobat cen eçarria ceruän: eta norbeit throno gainean iarriric.
Bulgarian
- 1940 Начаса се намерих в [изстъпление чрез] Духа, и, ето, престол беше поставен на небето, и на престола седеше Един. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 立 刻 被 圣 灵 感 动 , 见 有 一 个 宝 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 宝 座 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 立 刻 被 聖 靈 感 動 , 見 有 一 個 寶 座 安 置 在 天 上 , 又 有 一 位 坐 在 寶 座 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sur-le-champ je fus en Esprit: et voici, un trône était placé dans le ciel, et sur le trône, quelqu'un était assis; (French Darby)
- 1744 Et sur-le-champ je fus ravi en esprit : et voici, un trône était posé au Ciel, et quelqu'un était assis sur le trône. (Martin 1744)
- 1744 Et aussitôt je fus ravi en esprit; et voici, un trône était dressé dans le ciel, et quelqu'un était assis sur ce trône. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl ward gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer. (Luther 1545)
- 1871 Alsbald war (Eig. ward) ich im Geiste; und siehe, ein Thron stand in dem Himmel, und auf dem Throne saß einer. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsobald war ich im Geist. Und siehe, ein Stuhl war gesetzt im Himmel, und auf dem Stuhl saß einer; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito io fui rapito in ispirito; ed ecco, un trono era posto nel cielo, e in sul trono v’era uno a sedere. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E subito fui rapito in ispirito; ed ecco un trono era posto nel cielo, e sul trono v’era uno a sedere. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- statim fui in spiritu et ecce sedis posita erat in caelo et supra sedem sedens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Numaidecît am fost răpit în Duhul. Şi iată că în cer era pus un scaun de domnie, şi pe scaunul acesta de domnie şedea Cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego yo fuí en Espíritu: y he aquí, un trono que estaba puesto en el cielo, y sobre el trono estaba uno sentado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I detsamma kom jag i andehänryckning. Och jag fick se en tron vara framsatt i himmelen, och någon satt på den tronen; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagdaka'y napasa Espiritu ako: at narito, may isang luklukang nalalagay sa langit, at sa ibabaw ng luklukan ay may isang nakaupo; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó. (VIET)