Matthew 7:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
Current revision (03:03, 11 November 2023) (view source) |
||
(3 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{Verses in Matthew 7}} | + | {{Verses in Matthew 7}} |
+ | |||
+ | <center><< - [[Matthew 7:16]] - [[Matthew 7:18]] - >></center> | ||
* '''[[Matthew 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:17]]''' [[3779|οὕτω]] [[3956|πᾶν]] [[1186|δένδρον]] [[18|ἀγαθὸν]] [[2590|καρποὺς]] [[2570|καλοὺς]] [[4160|ποιεῖ]]· [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[4550|σαπρὸν]] [[1186|δένδρον]] [[2590|καρποὺς]] [[4190|πονηροὺς]] [[4160|ποιεῖ]]· | * '''[[Matthew 7:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:17]]''' [[3779|οὕτω]] [[3956|πᾶν]] [[1186|δένδρον]] [[18|ἀγαθὸν]] [[2590|καρποὺς]] [[2570|καλοὺς]] [[4160|ποιεῖ]]· [[3588|τὸ]] [[1161|δὲ]] [[4550|σαπρὸν]] [[1186|δένδρον]] [[2590|καρποὺς]] [[4190|πονηροὺς]] [[4160|ποιεῖ]]· | ||
+ | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
* '''Matthew 7:17''' [[3779|Even so]] [[3956|every]] [[18|good]] [[1186|tree]] [[4160|bringeth forth]] [[2570|good]] [[2590|fruit]]; [[1161|but]] [[4550|a corrupt]] [[1186|tree]] [[4160|bringeth forth]] [[4190|evil]] [[2590|fruit]]. | * '''Matthew 7:17''' [[3779|Even so]] [[3956|every]] [[18|good]] [[1186|tree]] [[4160|bringeth forth]] [[2570|good]] [[2590|fruit]]; [[1161|but]] [[4550|a corrupt]] [[1186|tree]] [[4160|bringeth forth]] [[4190|evil]] [[2590|fruit]]. | ||
+ | |||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[Matthew 7:17 King James Version 2016|Matthew 7:17]]''' Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. | + | * '''[[Matthew 7:17 King James Version 2016|Matthew 7:17]]''' [[3779|Likewise]] [[3956|every]] [[18|good]] [[1186|tree]] [[4160|bears]] [[2570|good]] [[2590|fruit]], [[1161|but]] [[4550|a bad]] [[1186|tree]] [[4160|bears]] [[4190|bad]] [[2590|fruit]]. |
+ | |||
{{King James Version 2016 Edition}} | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
Line 298: | Line 303: | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Tot aşa, fiecare pom bunaduce rod bun; dar pomul răuface rod rău. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | * [[1876 AD|1876]] Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
- | * Phonetically: | + | * Phonetically: |
====Sanskrit==== | ====Sanskrit==== |
Current revision
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:17 οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 7:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit. (King James Version)
- 1729 or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. (Mace New Testament)
- 1745 Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. (Weymouth New Testament)
- 1918 So every good tree produces goodly fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu.
Bulgarian
- 1940 (1940 Bulgarian Bible)
- (Матей 7:17) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 7:17 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. (French Darby)
- 1744 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Tot aşa, fiecare pom bunaduce rod bun; dar pomul răuface rod rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- asi, mti mwema huzaa matunda mema, na mti mbaya huzaa matunda mabaya.
Swedish
- 1917 Så bär vart och ett gott träd god frukt, men ett dåligt träd bär ond frukt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon din naman ang bawa't mabuting punong kahoy ay nagbubunga ng mabuti; datapuwa't ang masamang punong kahoy ay nagbubunga ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu. (Ma-thi-ô 7:17 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)