Matthew 11:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
Current revision (14:04, 27 October 2018) (view source) (→Romainian) |
||
(One intermediate revision not shown.) | |||
Line 299: | Line 299: | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> | ||
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> | ||
+ | * [[2015 AD|2015]] Şi i-au spus: Tu eşti cel ce trebuiesă vină, sau să aşteptăm pe altul? <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | * [[1876 AD|1876]] Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих <small>[[Russian Synodal Version]]</small> | ||
- | * Phonetically: | + | * Phonetically: |
====Sanskrit==== | ====Sanskrit==== |
Current revision
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 11:3 And said to Him, “Are You He who should come, or do we look for another?”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 11:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayde vnto hym: Art thou he that shall come: or do we loke for another. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayd vnto him. Art thou he that shal come: or shall we loke for another. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another? (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Art thou he that shoulde come, or shal we looke for another? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another? (King James Version)
- 1729 art thou he that was to come, or must we expect another? (Mace New Testament)
- 1745 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 he sent two of his disciples to ask Him, Art thou He who was to come, or are we to expect another? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And said to him, Art thou he that is to come, or look we for another? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and said unto him, Art thou he that cometh, or should we expect another? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said to him, Art thou he that should come, or do we look for another? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who asked him, Are you he that comes, or must we expect another? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, Art thou He that cometh, or another are we to expect? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 said to him, Are you he that was coming, or look we for another? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 said to him: Thou art the coming one, or another are we to look for? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said to him, Art thou the coming [one]? or are we to wait for another? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 said to him, `Art thou He who is coming, or for another do we look?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 said unto him, Art, thou, the coming one? or, a different one, are we to expect? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 said to Him, Art thou He who is coming, or must we expect another? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said to Him, "Art Thou the Coming One, or are we to look for another?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and asked—" Are you 'The Coming One,' or are we to look for some one else?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Are you the Coming One, or is it a different person that we are to expect?" (Weymouth New Testament)
- 1918 and said to him: Art thou he that comes, or look we for another? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
See also Bible translations into Afrikaans
Afrikaans
- 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
- 1953
- 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
- 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
- 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
- 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
- 2002 Die Boodskap
- 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
- 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
- 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
- 2014 Direct Translation, South African Bible Society
- 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
Akan
Albabian
Amuzgo de Guerrero
Armenian
Arabic
- 1516
- 1591
- 1616
- 1622
- 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
- اما يوحنا فلما سمع في السجن باعمال المسيح ارسل اثنين من تلاميذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
- 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
Aramaic/Syriac
- ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܒܕܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܫܕܪ ܒܝܕ ܬܠܡܝܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- 1571 Eta Ioannesec presoindeguian ençunic Christen obrác, igorriric bere discipuluetaric biga,
Bulgarian
- 1940 А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (1940 Bulgarian Bible)
- А Иоан като чу в тъмницата за делата на Христа, прати от учениците си да Му кажат: (Матей 11:3) (Bulgarian Bible)
Cherokee
- 1860 Cherokee New Testament (CHR)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- 11:3 (Chinese King James Version)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Finnish
French
- Et Jean, ayant ouï parler dans la prison des oeuvres du Christ, envoya par ses disciples, et lui dit: (French Darby)
- 1744 Or Jean ayant ouï parler dans la prison des actions de Christ, envoya deux de ses Disciples pour lui dire : (Martin 1744)
- 1744 Or, Jean, ayant entendu parler dans la prison de ce que le Christ faisait, envoya deux de ses disciples pour lui dire (Ostervald 1744)
- 1864 (Augustin Crampon)
- 1910
- 2006 (King James Française)
German
- 1545 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei. (Luther 1545)
- 1871 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus (O. Christi) hörte, sandte er durch seine Jünger (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörte, sandte er seiner Jünger zwei (Luther 1912)
Greek
- 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Kabyle
Khmer
Latin
- Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Maori
- 1833
- 1837
- 1858
- 1868 (Formal translation based on the Greek 'Received Text': Trinitarian Bible Society)
- 1833
- 1952
Norwegian
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Portugese
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Romainian
- 1551 (Slavic-Romanian Gospel)
- 1561 (Coresi's Gospel)
- 1570 (The Braşov Psalm Book) Psalms Only
- 1582 (Palia from Orăştie)
- 1648 (The New Testament of Alba Iulia)
- 1688 (Biblia de la Bucureşti - Bucharest Bible)
- 1911 (Nitzulescu - British and Foreign Bible Society)
- 1921 (Cornilescu)
- 1924 (Cornilescu - British and Foreign Bible Society)
- 1989 (Gute Botschaft Verlag)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna - Textus Receptus Based)
- 2013 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the Textus Receptus / King James Version)
- 2014 (Cornilescu 90th anniversary definitive edition - British and Foreign Bible Society)
- 2015 Şi i-au spus: Tu eşti cel ce trebuiesă vină, sau să aşteptăm pe altul? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих Russian Synodal Version
- Phonetically:
Sanskrit
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
- 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1814 Valera Revision
- 1817 Valera Revision
- 1831 Valera Revision
- 1858 Reina Valera
- 1862 Valera Revision
- 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
- 1869 Valera Revision
- 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
- 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2002 (1602 Purificada)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
- 1 (Reina Valera Gómez)
Swahili
- wamwulize: "Je, wewe ni yule anayekuja, au tumngoje mwingine?"
Swedish
- 1917 Men när Johannes i sitt fängelse fick höra om Kristi gärningar, sände han bud med sina lärjungar (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang marinig nga ni Juan sa bilangguan ang mga gawa ni Cristo, ay nagpasugo siya sa pamamagitan ng kaniyang mga alagad, (Ang Dating Biblia 1905)
Thai
(Thai KJV)
Turkish
Ukrainian
Urdu
- 1878 (Hindustani Roman Script)
- 1938 (Urdu Revised Version. British and Foreign Bible Society, 1938)
- 2016 (Urdu Bible)
Vietnamese
- 1934 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng: (Ma-thi-ô 11:3 Vietnamese Bible) (VIET)
Welsh
- 1567 (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
- 1588 (William Morgan)
- 1620 (William Morgan)
- 1824
- 1988 (New Welsh Bible)
- 2004
- 2011 (beibl.net 2011 by Arfon Jones)