Hebrews 11:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' Hebrews 11:27 ''' By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.)
Current revision (13:07, 29 March 2017) (view source)
 
(19 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' Hebrews 11:27 ''' By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
+
* '''[[Hebrews 11:27 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27]]''' Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' Hebrews 11:27 ''' By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[Hebrews 11:27 King James Version 2016|Hebrews 11:27]]''' By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; because he endured as seeing Him who is invisible.
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[Hebrews 11:27 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] By faith he forsoke Egipte, and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he had sene him which is inuisible. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] By fayth he forsoke Egipt & feared not the fearcenes of þe king. For he endured, euen as though he had sene him which is inuisible. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] By fayth he forsoke Egypte, and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured euen as he had sene hym whiche is inuysyble. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured, euen as though he had seene him which is inuisible. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] By faith he forsooke Egypt, and feared not the fiercenes of the king: for he endured, as he that sawe him which is inuisible. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] by faith he left Egypt without being apprehensive of the king's resentment: for he remain'd firm, as if he saw him who is invisible. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] By saith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible [Jehovah]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible [God]. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] By faith he forsook Metsreen, and feared not the wrath of the king; and hoped, as one who beheld Aloha who is the invisible. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] By faith he left Egypt, not having feared the displeasure of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] In faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; the for unseen one as seeing he was strong. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] By faith, he forsook Egypt––not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him Who is invisible. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] By faith he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като [един, който] вижда Невидимия. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 11:27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως· τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; because he endured as seeing Him who is invisible.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 11:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Bi feith he forsook Egipt, and dredde not the hardynesse of the king; for he abood, as seinge hym that was vnuysible. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 By fayth he forsoke Egypt and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured even as he had sene him which is invisible. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 By faith he forsoke Egipte, and feared not the fearcenes of the kynge: for he endured, eue as though he had sene him which is inuisible. (Coverdale Bible)
  • 1540 By fayth he forsoke Egipt & feared not the fearcenes of þe king. For he endured, euen as though he had sene him which is inuisible. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 By fayth he forsoke Egypte, and feared not the fearcenes of the kynge. For he endured euen as he had sene hym whiche is inuysyble. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 By fayth he forsoke Egypt, fearyng not the wrath of the kyng: For he endured, euen as though he had seene him which is inuisible. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By faith hee forsooke Egypt, not fearing the wrath of the king: for he indured, as seeing him who is inuisible. (King James Version)
  • 1729 by faith he left Egypt without being apprehensive of the king's resentment: for he remain'd firm, as if he saw him who is invisible. (Mace New Testament)
  • 1745 By saith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he continued firm as seeing Him who is invisible. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By faith he forsook Egypt, not intimidated by the wrath of the king: for he boldly persisted, as seeing the invisible [Jehovah]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By faith, he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king. For he courageously persevered, as perceiving the invisible [God]. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 By faith he left Egypt, not having feared the displeasure of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing him who is invisible. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured as seeing him who is invisible. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By faith, he forsook Egypt––not put in fear of the wrath of the king; for, as seeing him who cannot be seen, he persevered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king: for he went out, as seeing the invisible one. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him Who is invisible. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Faith caused him to leave Egypt, though undaunted by the King's anger, for he was strengthened in his endurance by the vision of the invisible God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Through faith he left Egypt, not being frightened by the king's anger; for he held on his course as seeing the unseen One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 By faith he left Egypt, not being afraid of the wrath of the king; for he endured as seeing him that is invisible. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܫܒܩܗ ܠܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܕܚܠ ܡܢ ܚܡܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܤܝܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܚܙܐ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Fedez vtzi ceçan Egypte, Regueren hiraren beldurric gabe: ecen inuisible dena ikusten balu beçala, fermu eduqui ceçan.

Bulgarian

  • 1940 С вяра напусна Египет, без да се бои от царския гняв; защото издържа, като [един, който] вижда Невидимия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 因 着 信 , 就 离 开 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 为 他 恒 心 忍 耐 , 如 同 看 见 那 不 能 看 见 的 主 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 因 著 信 , 就 離 開 埃 及 , 不 怕 王 怒 ; 因 為 他 恆 心 忍 耐 , 如 同 看 見 那 不 能 看 見 的 主 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Par la foi, il quitta l'Égypte, ne craignant pas la colère du roi, car il tint ferme, comme voyant celui qui est invisible. (French Darby)
  • 1744 Par la foi il quitta l'Egypte, n'ayant point craint la fureur du Roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Martin 1744)
  • 1744 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Durch Glauben verließ er Ägypten und fürchtete die Wut des Königs nicht; denn er hielt standhaft aus, als sähe er den Unsichtbaren. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per fede lasciò l’Egitto, non avendo temuta l’ira del re; perciocchè egli stette costante, come veggendo l’invisibile.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per fede abbandonò l’Egitto, non temendo l’ira del re, perché stette costante, come vedendo Colui che è invisibile. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • fide reliquit Aegyptum non veritus animositatem regis invisibilem enim tamquam videns sustinuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prin credinţă a părăsit el Egiptul, fără să se teamă de mînia împăratului; pentrucă a rămas neclintit, ca şi cum ar fi văzut pe Cel ce este nevăzut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por fe dejó á Egipto, no temiendo la ira del rey; porque se sostuvo como viendo al Invisible. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Genom tron övergav han Egypten, utan att låta förskräcka sig av konungens vrede; ty därigenom att han likasom såg den Osynlige kunde han härda ut. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pananampalataya'y iniwan niya ang Egipto, na hindi natakot sa poot ng hari: sapagka't nagtitiyagang tulad sa nakakita niyaong di nakikita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools