James 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' James 4:15 ''' For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.)
Current revision (08:21, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' James 4:15 '''  For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
+
{{Verses in James 4}}
 +
* '''[[James 4:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15]]''' ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο  
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 +
* ''' James 4:15 ''' For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.  
 +
 
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[James 4:15 King James Version 2016|James 4:15]]'''  Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.” 
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[James 4:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] For that ye ought to saye: yf the lorde will and yf we live let vs do this or that. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] For that ye ought to saye: yf the Lord will, and yf we lyue, let vs do this or that. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] For that ye oughte to saye: yf the Lorde wyll and yf we lyue, let vs do thys or that. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] For that ye ought to say, If the Lord will, and, if we liue, we will doe this or that. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] For that yee ought to say, if the Lord will, we shall liue, and doe this, or that. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that." ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] If the Lord will, and we should live, and do this or that: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] instead of the to say you: If the Lord may be willing and we may live, and we may do this or that; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] instead of which you should say: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura. 
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.» (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon.  (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
 
 +
 
 +
==External Links==

Current revision

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσωμεν καὶ ποιήσωμεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:15 Instead you ought to say, “If the Lord wills, we shall live and do this or that.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also James 4:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For what is youre lijf? A smoke apperinge at a litil, and aftirward it schal be wastid. Therfor that ye seie, If the Lord wole, and if we liuen, we schulen do this thing, ether that thing. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For that ye ought to say: yf the LORDE wil, and yf we liue, let vs do this or that. (Coverdale Bible)
  • 1568 For that ye ought to say: If the Lorde wyll, and yf we lyue, let vs do this or that. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For that yee ought to say, if the Lord will, we shall liue, and doe this, or that. (King James Version)
  • 1729 your language ought to be this, "if the Lord pleases to give us life, we shall do this, or that." (Mace New Testament)
  • 1745 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If the Lord will, and we should live, and do this or that: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 instead of your saying, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Instead of your saying, If the Lord pleases, and we are alive, then we will do this or that thing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Instead of that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Instead of which, you ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for you ought to say, If the Lord wills, we shall both live and do this or that. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 instead of saying: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 instead of saying, If the Lord will, we shall both live and do this or that; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Instead of your saying––If, the Lord, be pleased, we shall both, live and do this or that; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 on the contrary you should say, If the Lord will, and we live, we will indeed do this, or that. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 instead of your saying, "If the Lord will, we shall both live, and do this or that." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You ought, rather, to say 'If the Lord wills, we shall live and do this or that.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 instead of which you should say: If the Lord will, we shall both live, and do this or that. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عوض ان تقولوا ان شاء الرب وعشنا نفعل هذا او ذاك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܠܦ ܕܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢ ܡܪܝܐ ܢܨܒܐ ܘܢܚܐ ܥܒܕܝܢܢ ܗܕܐ ܐܘ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran behar cindutenaren lekuan, Baldin Iaunac nahi badu, eta vici bagara, eguinen dugu haur edo hura.

Bulgarian

  • 1940 Вместо [това, вие трябва] да казвате: Ако ще Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 只 當 說 : 「 主 若 願 意 , 我 們 就 可 以 活 著 , 也 可 以 做 這 事 , 或 做 那 事 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela. (French Darby)
  • 1744 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela. (Martin 1744)
  • 1744 Au lieu que vous devriez dire: Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will, und wir leben, wollen wir dies oder das tun. (Luther 1545)
  • 1871 statt daß ihr saget: Wenn der Herr will und wir leben, so werden wir auch dieses oder jenes tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Invece di dire: Se piace al Signore, e se siamo in vita, noi farem questo o quello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Invece di dire: se piace al Signore, saremo in vita e faremo questo o quest’altro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi, dimpotrivă, ar trebui să ziceţi: ,,Dacă va vrea Domnul, vom trăi şi vom face cutare sau cutare lucru.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вместо того, чтобы вам говорить: „если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое", – Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I borden fastmera säga: »Om Herren vill, och vi får leva, skola vi göra det, eller det.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang dapat ninyong sabihin ay, Kung loloobin ng Panginoon ay mangabubuhay kami, at gagawin namin ito o yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools