1 Peter 3:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ''' 1 Peter 3:8 ''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:)
Current revision (11:24, 1 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
''' 1 Peter 3:8 ''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
+
{{Template:Verses in 1 Peter 3:8}}
 +
* '''[[1 Peter 3:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:8]]''' [[3588|Τὸ]] [[1161|δὲ]] [[5056|τέλος,]] [[3956|πάντες]] [[3675|ὁμόφρονες,]] [[4835|συμπαθεῖς,]] [[5361|φιλάδελφοι,]] [[2155|εὔσπλαγχνοι,]] [[5391|φιλόφρονες·]]
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''1 Peter 3:8''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
* '''[[1 Peter 3:8 King James Version 2016|1 Peter 3:8]]''' Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[1 Peter 3:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] Finally, `be' ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[1 Peter 3:8 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 3:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 3:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
  • 1540 In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, (King James Version)
  • 1729 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. (Mace New Testament)
  • 1745 Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
  • 1744 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools