1 Peter 4:8
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' 1 Peter 4:8 ''' And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.) |
Current revision (12:03, 1 April 2017) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 Peter 4:8 ''' And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | + | {{Template:Verses in 1 Peter 4:8}} |
+ | * '''[[1 Peter 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8]]''' [[4253|πρὸ]] [[3956|πάντων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὴν]] [[1519|εἰς]] [[1438|ἑαυτοὺς]] [[26|ἀγάπην]] [[1618|ἐκτενῆ]] [[2192|ἔχοντες,]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἥ]] [[26|ἀγάπη]] [[2572|καλύψει]] [[4128|πλῆθος]] [[266|ἁμαρτιῶν·]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 4:8''' And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 4:8 King James Version 2016|1 Peter 4:8]]''' And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.” | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 4:8 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 4:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.(Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder». (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi. (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 4:8 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 4:8
- ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8 πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἥ ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 4:8 And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:8 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. (King James Version)
- 1729 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. (Mace New Testament)
- 1745 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament)
- 1918 above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; (French Darby)
- 1744 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.(Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones