1 Peter 2:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
m (Protected "1 Peter 2:13" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed]) |
Current revision (11:08, 1 April 2017) (view source) |
||
(5 intermediate revisions not shown.) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' 1 Peter 2:13 ''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; | + | {{Template:Verses in 1 Peter 2:13}} |
+ | * '''[[1 Peter 2:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:13]]''' [[5293|Ὑποτάγητε]] [[3767|οὖν]] [[3956|πάσῃ]] [[442|ἀνθρωπίνῃ]] [[2937|κτίσει]] [[1223|διὰ]] [[3588|τὸν]] [[2962|Κύριον·]] [[1535|εἴτε]] [[935|βασιλεῖ,]] [[5613|ὡς]] [[5242|ὑπερέχοντι·]] | ||
+ | |||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''1 Peter 2:13''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; | ||
+ | |||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[1 Peter 2:13 King James Version 2016|1 Peter 2:13]]''' Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme, | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | ||
+ | <small>''See Also [[1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[1 Peter 2:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala: | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | * [[1 Peter 2:13 Timeline]] | ||
+ | |||
+ | ==External Links== | ||
+ | * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones |
Current revision
Template:Verses in 1 Peter 2:13
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Be ye suget to ech creature, for God; ethir to the kyng, as to hym that is hiyer in state, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Submit youre selves vnto all manner ordinaunce of man for the lordes sake whether it be vnto the kynge as vnto the chefe heed: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Submytte youre selues vnto all maner ordinaunce of men for the LORDES sake: whether it be vnto the kynge as vnto ye chefe heade, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Submyt youre selues therfore vnto all maner ordinaunce of man for the lordes sake, whether it be vnto the kynge, as vnto the chefe heed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Submyt youre selues vnto all maner ordinaunce of man for the Lordes sake, whether it be vnto the kynge as vnto the chiefe heade: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Submit your selues therfore vnto al maner ordinaunce of ma for the Lordes sake: whether it be vnto the king, as hauyng the preeminence: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore submit your selues vnto all maner ordinance of man for the Lordes sake, whether it be vnto the King, as vnto the superiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Submit your selues to euery ordinance of man for the Lordes sake, whether it be to the King, as supreme, (King James Version)
- 1729 and glorify God in the times of distress. be subject therefore, for the Lord's sake to every human establishment: whether it be to the king, (Mace New Testament)
- 1745 Submit your selves to every human creature for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake, whether it be to the king, as supreme, Or to governors, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be subject therefore to every human constitution for the Lord's sake; whether to a king as the supreme magistrate; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be subject, therefore, to every human establishment for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And be subject to all men for the sake of Aloha: to kings, on account of their authority; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Be subject therefore to every human government, for the Lord's sake, whether to the king, as superior, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Be you subject therefore to every human creation on account of the Lord; whether to a king, as being pre-eminent; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Submit yourselves to every human institution, for the Lord's sake; whether to the king, as pre-eminent, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Submit yourselves therefore to every human institution for the Lord’s sake; whether to the king, as supreme; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be subject to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether it be to the king, as supreme; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be in subjection [therefore] to every human institution for the Lord's sake; whether to [the] king as supreme, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Submit yourselves unto every human creation, for the Lord’s sake,––whether unto a king, as one that protecteth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Submit to every human creature for the sake of the Lord: whether to the king as supereminent, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Submit yourself to every human ordinance, for the Lord's sake; whether to a king as supreme; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Submit to all human institutions for the Lord's sake, alike to the emperor as the supreme authority, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Submit, for the Lord's sake, to every authority set up by man, whether it be to the Emperor as supreme ruler, (Weymouth New Testament)
- 1918 Be subject, therefore, to every human creation for the Lord's sake; whether to the king as supreme, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخضعوا لكل ترتيب بشري من اجل الرب. ان كان للملك فكمن هو فوق الكل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten bada suiet gobernamendu humano guciaren Iaunagatic: edo regueren, superioraren beçala:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 为 主 的 缘 故 , 要 顺 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 為 主 的 緣 故 , 要 順 服 人 的 一 切 制 度 , 或 是 在 上 的 君 王 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme etant au-dessus de tous, (French Darby)
- 1744 Soyez donc soumis à tout établissement humain, pour l'amour de Dieu : soit au Roi, comme à celui qui est par-dessus les autres; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HERRN willen, es sei dem König, als dem Obersten, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Siate soggetti, per amor del Signore, ad ogni autorità creata dagli uomini: al re, come al sovrano; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen underdåniga all mänsklig ordning för Herrens skull, vare sig det är konungen, såsom den överste härskaren, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo'y pasakop sa bawa't palatuntunan ng tao alangalang sa Panginoon: maging sa hari, na kataastaasan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones