Matthew 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 79: | Line 79: | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley) |
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | ||
Line 103: | Line 103: | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
Line 111: | Line 111: | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
Line 117: | Line 117: | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers; [[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
Line 157: | Line 157: | ||
====Albabian==== | ====Albabian==== | ||
- | * | + | * Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij. |
====Armenian==== | ====Armenian==== | ||
- | * | + | * [[1853AD|1853]] Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT) |
+ | |||
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
Line 168: | Line 169: | ||
====Basque==== | ====Basque==== | ||
- | * (Navarro-Labourdin) | + | * [[1571]] Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. (Navarro-Labourdin Basque NT) |
====Bulgarian==== | ====Bulgarian==== | ||
Line 184: | Line 185: | ||
====Czech==== | ====Czech==== | ||
- | * [[1613 AD|1613]] | + | * [[1613 AD|1613]] Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. (Kralicka) |
====Danish==== | ====Danish==== | ||
Line 198: | Line 199: | ||
====Finnish==== | ====Finnish==== | ||
- | * [[1776 AD|1776]] | + | * [[1776 AD|1776]] Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä, |
* [[1938 AD|1938]] | * [[1938 AD|1938]] | ||
Line 213: | Line 214: | ||
* (Darby) | * (Darby) | ||
- | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | + | * [[1910 AD|1910]] Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond) |
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | ||
Line 265: | Line 266: | ||
* | * | ||
+ | |||
+ | ====Potawatomi==== | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] E'pIne'e'm okiwosmukon AysIkIn, ipi AysIk kiwosmukon Ce'kapIn, ipi Ce'kap kiwosmukon CotusIn, ipi niw wikane'iIn; (Potawatomi Matthew and Acts) | ||
====Polish==== | ====Polish==== | ||
Line 273: | Line 278: | ||
* | * | ||
- | |||
====Romanian==== | ====Romanian==== | ||
Line 337: | Line 341: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
Revision as of 22:58, 17 December 2011
Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 saying, Where is the king of the Jews that is born here? for we have seen his star in the east and are come to worship Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Abraham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brothers; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version) Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brothers; AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Abrahamit i lindi Isaku; Isakut i lindi Jakobi; Jakobit i lindi Juda dhe vëllezërit e tij.
Armenian
- 1853 Աբրահամ ծնաւ Իսահակը. Իսահակ ծնաւ Յակոբը. Յակոբ ծնաւ Յուդան ու անոր եղբայրները. (Western Armenian NT)
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- 1571 Abrahamec engendra ceçan Isaac. Eta Isaac-ec engendra ceçan Iacob. Eta Iacob-ec engendra citzan Iuda eta haren anayeac. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
- 1613 Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho. (Kralicka)
Danish
Dutch
Finnish
- 1776 Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä,
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Potawatomi
- 1833 E'pIne'e'm okiwosmukon AysIkIn, ipi AysIk kiwosmukon Ce'kapIn, ipi Ce'kap kiwosmukon CotusIn, ipi niw wikane'iIn; (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
Russian
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia)
Turkish
Thai
(Thai KJV)