Matthew 12:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 12:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:14]]'''  οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ ἐξελθόντες ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 12:14'''      Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
+
* '''Matthew 12:14'''      Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 12:14 (TRV)|Matthew 12:14]]''' Then the Pharisees went out, and held a council against Him, how they might destroy Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:12, 30 August 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:14 οἱ δὲ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ ἐξελθόντες ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against Him, how they might destroy Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما خرج الفريسيون تشاوروا عليه لكي يهلكوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩܘ ܦܪܝܫܐ ܘܡܠܟܐ ܢܤܒܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܘܢܝܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Phariseuéc ilkiric har ceçaten conseillu, haren contra, nolatan hura hil leçaqueten.

Bulgarian

  • 1940 А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 出 去 , 商 议 怎 样 可 以 除 灭 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr; (French Darby)
  • 1744 Or les Pharisiens étant sortis consultèrent contre lui comment ils feraient pour le perdre. (Martin 1744)
  • 1744 Là-dessus, les pharisiens, étant sortis, délibérèrent entre eux comment ils le feraient périr. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. (Luther 1545)
  • 1871 Die Pharisäer aber gingen hinaus und hielten Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i Farisei, usciti fuori, presero consiglio contro a lui, come lo farebbero morire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gingo fariséerna bort och fattade det beslutet om honom, att de skulle förgöra honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nagsialis ang mga Fariseo, at nangagpulong laban sa kaniya, kung papaanong siya'y maipapupuksa nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools