Matthew 12:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 220: Line 220:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 15:01, 19 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles trust.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et les nations espéreront en son nom". (French Darby)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Martin 1744)
  • 1744 Et les nations espéreront en son nom. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen. (Luther 1545)
  • 1871 und auf seinen Namen werden die Nationen hoffen." (Jes. 42,1-4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E le genti spereranno nel suo nome. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel nome di lui le genti spereranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y en su nombre esperarán los Gentiles. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och till hans namn skola folken sätta sitt hopp.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At aasa sa kaniyang pangalan ang mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools