Matthew 15:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:53, 26 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال يسوع هل انتم ايضا حتى الآن غير فاهمين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?

Bulgarian

  • 1940 А Той каза: И вие ли сте още без разумение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 们 到 如 今 还 不 明 白 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 們 到 如 今 還 不 明 白 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù disse: Siete voi eziandio ancor privi d’intelletto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a zis: ,,Şi voi tot fără pricepere sînteţi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Kayo baga nama'y wala pa ring pagiisip? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools