Matthew 22:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 22:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19]]'''  ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 22:19'''     Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
+
* '''Matthew 22:19'''   Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 22:19 (TRV)|Matthew 22:19]]'''  Show me the tax money.” So they gave a denarius to Him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:42, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:19 Show me the tax money.” So they gave a denarius to Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.

Bulgarian

  • 1940 Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Montrez-moi la monnaie du tribut. (French Darby)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. (Martin 1744)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1545)
  • 1871 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools