Matthew 27:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 27:39 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39]]'''  Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 27:39''' And they that passed by reviled him, wagging their heads,
+
* '''Matthew 27:39''' And they that passed by reviled him, wagging their heads,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 27:39 (TRV)|Matthew 27:39]]'''    And those who passed by reviled Him, wagging their heads,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 14:30, 18 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:39 And those who passed by reviled Him, wagging their heads,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela,

Bulgarian

  • 1940 А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, (French Darby)
  • 1744 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, (Martin 1744)
  • 1744 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe (Luther 1545)
  • 1871 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nililibak ng nangagdaraan, na iginagalaw ang kanilang mga ulo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools