Matthew 12:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And all the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And al the people were amased, and sayde: Is not this that sonne of Dauid? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And all the people were amazed, and said, Is this the sonne of Dauid? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] which made the people cry out with amazement, "Is not this the son of David?" ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And all the multitude were amazed, and said, Is not this the son of David? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And all the people said with amazement, Is this the son of David? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all the multitude were amazed, and said, Is not this the Son of David? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And all the multitudes wondered and said, Is this the Son of David? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And were amazed all the crowds, and said: Not this is the son of David? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And all the multitudes were amazed, and said: Is this the Son of David? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And all the people were amazed, and said, Is this the son of David? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 +
* [[1901 AD|1901]] And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the Son of David?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And all the multitudes were astonished and said: Is this the Son of David? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:21, 12 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαβίδ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:23 And all the people were amazed and said, “Could this be the son of David?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? (Coverdale Bible)
  • 1568 And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and all the multitudes were amazed, and said, "Is not this the Son of David?" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all the multitude were amazed, and said, Is not this the son of David? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all the multitudes were lost in amazement, and they said, Is not this the son of David? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all the people said with amazement, Is this the son of David? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all the multitudes wondered and said, Is this the Son of David? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the multitudes were amazed, and said: Is this the Son of David? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the multitudes were amazed, and said, Is this the son of David? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all the crowds were amazed and said, Is this [man] the Son of David? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And all the multitudes were beside themselves, and were saying, Can, this one, be, the Son of David? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all the multitudes were astonished, and continued to say, Is not this the son of David? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the Son of David?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At this all the people were astounded. "Is it possible that this is the son of David?" they exclaimed. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the crowds of people were all filled with amazement and said, "Can this be the Son of David?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the multitudes were astonished and said: Is this the Son of David? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فبهت كل الجموع وقالوا ألعل هذا هو ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܡܐ ܗܢܘ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta spanta cedin populu gucia, eta erraiten çuen, Ezta haur Dauid-en semea?

Bulgarian

  • 1940 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 都 惊 奇 , 说 : 这 不 是 大 卫 的 子 孙 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et toutes les foules étaient hors d'elles et disaient: Celui-ci serait-il le fils de David? (French Darby)
  • 1744 Et toutes les troupes en furent étonnées, et elles disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de David? (Martin 1744)
  • 1744 Tout le peuple en fut étonné, et ils disaient: Cet homme ne serait-il point le Fils de David? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1545)
  • 1871 Und es erstaunte die ganze Volksmenge und sagte: Dieser ist doch nicht etwa der Sohn Davids? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le turbe stupivano, e dicevano: Non è costui il Cristo, il Figliuol di Davide? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Toate noroadele, mirate, ziceau: ,,Nu cumva este acesta Fiul lui David?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt folket uppfylldes av häpnad och sade: »Månne icke denne är Davids son?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang buong karamihan ay nangagtaka, at nangagsabi, Ito kaya ang Anak ni David? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools