Matthew 3:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 3:13 (TRV)|Matthew 3:13]]''' Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized of him.
+
* '''[[Matthew 3:13 (TRV)|Matthew 3:13]]''' Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 22:28, 1 March 2013

New Testament Matthew 3

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; (French Darby)
  • 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1545)
  • 1871 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools