Matthew 6:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yet I saye vnto you, that euen Salomon in all hys royalte was not arayed lyke one of these. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glorie was not arayed like one of these. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And yet I say unto you, That: even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Yet I say to you, Not even Shelemun in all his glory was covered like one from among these. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] I say but to you, that not even Solomon in all the glory of him was clothed like one of these. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But I say to you, that even Solomon in all his glory was not clothed as one of these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these! ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* and yet I say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* But I say to you that even Solomon in all of his splendor wasn’t dressed like one of these. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* But I tell you that Solomon with all his wealth wasn’t as well clothed as one of them. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Yet I tell you, even Solomon in all his magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 27-29 “Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* But here is what I tell you. Not even Solomon in all of his glory was dressed like one of those flowers. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:35, 2 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. (Coverdale Bible)
  • 1549 And yet for all that I saye vnto you that euen Solomon in all hys royaltie was not arayed lyke vnto one of these. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. (King James Version)
  • 1729 and yet I tell you, even Solomon with all his magnificence, was not arrayed like one of these. (Mace New Testament)
  • 1745 And yet I say unto you, that even Solomon in all his glory, was not arayed like one of these. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And yet I say unto you, That: even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 yet I tell you, Not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And yet I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet I affirm that even Solomon in all his glory, was not equally adorned with one of these. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but I tell you that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and I say to you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and yet I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed like one of these. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And yet, I say unto you, not even Solomon, in all his glory, was arrayed like, one of these! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed as one of these. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 yet I tell you that even Solomon in all his splendour was not robed like one of these. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, that even Solomon in all his glory was not clothed as one of these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these! (Holman Christian Standard Bible)
  • and yet I say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (21st Century King James Version)
  • But I say to you that even Solomon in all of his splendor wasn’t dressed like one of these. (Common English Bible)
  • But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers. (GOD’S WORD Translation)
  • But I tell you that Solomon with all his wealth wasn’t as well clothed as one of them. (Contemporary English Version)
  • yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are. (New Living Translation)
  • Yet I tell you, even Solomon in all his magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these. (Amplified Bible)
  • 27-29 “Has anyone by fussing in front of the mirror ever gotten taller by so much as an inch? All this time and money wasted on fashion—do you think it makes that much difference? Instead of looking at the fashions, walk out into the fields and look at the wildflowers. They never primp or shop, but have you ever seen color and design quite like it? The ten best-dressed men and women in the country look shabby alongside them. (The Message)
  • But here is what I tell you. Not even Solomon in all of his glory was dressed like one of those flowers. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اقول لكم انه ولا سليمان في كل مجده كان يلبس كواحدة منها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܐܦܠܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܟܠܗ ܫܘܒܚܗ ܐܬܟܤܝ ܐܝܟ ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina erraiten drauçuet are Salomon-ere bere gloria guciarequin eztela veztitu içan hetaric bat beçala.

Bulgarian

  • 1940 но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 我 告 诉 你 们 , 就 是 所 罗 门 极 荣 华 的 时 候 , 他 所 穿 戴 的 , 还 不 如 这 花 一 朵 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 我 告 訴 你 們 , 就 是 所 羅 門 極 榮 華 的 時 候 , 他 所 穿 戴 的 , 還 不 如 這 花 一 朵 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux. (French Darby)
  • 1744 Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner HERRLIchkeit nicht bekleidet gewesen ist als derselbigen eins. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 eppure io vi dico che nemmeno Salomone, con tutta la sua gloria, fu vestito come uno di loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 totuş vă spun că nici chiar Solomon, în toată slava lui, nu s'a îmbrăcat ca unul din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och likväl säger jag eder att icke ens Salomo i all sin härlighet var så klädd som en av dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gayon ma'y sinasabi ko sa inyo, na kahit si Salomon man sa buong kaluwalhatian niya ay hindi nakapaggayak na gaya ng isa sa mga ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng ta phán cùng các ngươi, dẫu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo tốt như một hoa nào trong giống đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools