Matthew 10:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But goo rather to the lost shepe of the house of Israell. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But go rather to the lost shepe of the house of Israel. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But go rather to the lost sheepe of the house of Israel. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But go rather to the lost sheep of the house of Israel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but go to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But go rather to the lost sheep of the house of Israel (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but go directly to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Go you but rather to the sheep the perishing house of Israel. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] but go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] but make your way rather to the lost sheep of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:29, 5 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1568 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but go to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But go rather to the lost sheep of the house of Israel (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but go rather to the lost sheep of the house of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but make your way rather to the lost sheep of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.

Bulgarian

  • 1940 но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (French Darby)
  • 1744 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1545)
  • 1871 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools