Matthew 10:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Whosoever therefore shah confess me before men, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Not therefore fear you; many sparrows are better you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Fear not therefore; ye are better than many sparrows. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then fear not; you are of more value than many sparrows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 15:05, 8 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:31 μὴ οὖν φοβηθῆτε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes. (King James Version)
- 1729 lay aside then your fears, ye are of a superior rank to those animals. (Mace New Testament)
- 1745 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore be not afraid, ye are of more worth than many sparrows. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever therefore shah confess me before men, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Fear not, therefore, ye are of more value than many sparrows. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Fear not, then; you are much more valuable than sparrows. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Fear not, therefore; than many sparrows more precious are you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Fear not, therefore, you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not therefore fear you; many sparrows are better you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fear not therefore; ye are better than many sparrows. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 be not therefore afraid, than many sparrows ye are better. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then be not in fear––than many sparrows, better are, ye! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then fear not; you are of more value than many sparrows. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Fear not, therefore; ye are of more value than many sparrows. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not, therefore, be afraid; you are of more value than many sparrows. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Away then with fear; you are more precious than a multitude of sparrows. (Weymouth New Testament)
- 1918 Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلا تخافوا. انتم افضل من عصافير كثيرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܨܦܪܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Etzaretela beraz beldur: parra-choriéc baino çuec guehiago valio duçue.
Bulgarian
- 1940 Не бойте се, прочее, вие сте много по-скъпи от врабчетата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 不 要 惧 怕 , 你 们 比 许 多 麻 雀 还 贵 重 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 不 要 懼 怕 , 你 們 比 許 多 麻 雀 還 貴 重 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne craignez donc pas: vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (French Darby)
- 1744 Ne craignez donc point; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Martin 1744)
- 1744 Ne craignez donc rien; vous valez mieux que beaucoup de passereaux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser denn viele Sperlinge. (Luther 1545)
- 1871 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. (Elberfelder 1871)
- 1912 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deci să nu vă temeţi; voi sînteţi mai de preţ decît multe vrăbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, no temáis: más valéis vosotros que muchos pajarillos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Frukten alltså icke; I ären mer värda än många sparvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag nga kayong mangatakot: kayo'y lalong mahalaga kay sa maraming maya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ. (VIET)