Matthew 11:28

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Come vnto me all ye that laboure: and are laden, and I will ease you. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Come vnto me all ye that labour and are laden and I wyll ease you. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Come vnto me all yee that labour, and are heauy laden, and I will giue you rest. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Believe in me, all ye that labour under oppression, and I will give you relief. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Come unto me all that labour, and you who are heavy laden, and I will give you rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Come to me all you that labor hard and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Come unto me all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Come to me, all ye who are laboring and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Come to me, all you that labor and are heavily burdened, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:49, 10 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:28 Come to Me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Come unto me all that labour, and you who are heavy laden, and I will give you rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Come to me all you that labor hard and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Come unto me all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Come to me, all ye who are laboring and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Come to me, all you that labor and are heavily burdened, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.

Bulgarian

  • 1940 Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. (French Darby)
  • 1744 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Martin 1744)
  • 1744 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! (Luther 1545)
  • 1871 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. (O. zur Ruhe bringen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools