Matthew 13:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye.  ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but when the sun had risen, they I were scorched, and because they had no root they withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:03, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root, they withered away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away. (King James Version)
  • 1745 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but when the sun had risen, they I were scorched, and because they had no root they withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.

Bulgarian

  • 1940 а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. (French Darby)
  • 1744 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Martin 1744)
  • 1744 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools