Matthew 13:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] and when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but when the sun had risen, they I were scorched, and because they had no root they withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:03, 13 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root, they withered away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and when the sonne was vp, they caught heat, & because they had no rote, they wyddred awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & when the sunne was vp, it caughte heate, and for lacke of rotynge wyddred awaye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away. (King James Version)
- 1729 so that as the sun arose it was scorched, and for want of root, withered away. (Mace New Testament)
- 1745 And when the sun was up, they were scorched, and because they had no root, they withered away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and when the sun arose, it was scorched up; and because it had no root, it withered away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the sun had risen, they were scorched; and because they had not root, they withered. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but after the sun had beat upon them, they were scorched, and having no root, withered away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and when the sun arose it was scorched, and because it had no root it was dried up. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 sun and having arisen, it was scorched; and through the not have a root, was dried up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and when the sun was up, they were scorched; and because they had not root, they withered away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but when the sun rose they were burned up, and because of not having [any] root were dried up; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, the sun arising, it was scorched, and, because it had no root, it withered away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the sun having risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, the sun having risen, they were scorched; and, because they had no root, they withered away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As soon as the sun had risen, it was scorched, and, having no root, withered away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but when the sun is risen, it is scorched by the heat, and through having no root it withers up. (Weymouth New Testament)
- 1918 but when the sun had risen, they I were scorched, and because they had no root they withered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܕܢܚ ܕܝܢ ܫܡܫܐ ܚܡ ܘܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܥܩܪܐ ܝܒܫ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero iguzquia goratu eta, erre içan dirade, eta ceren ezpaitzuten erroric, eyarthu içan dirade.
Bulgarian
- 1940 а като изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен изсъхнаха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. (French Darby)
- 1744 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Martin 1744)
- 1744 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürr. (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. (Elberfelder 1871)
- 1912 Als aber die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, ward es dürre. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcini, s'a uscat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas en saliendo el sol, se quemó; y secóse, porque no tenía raíz. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagsikat ng araw ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo. (VIET)