Matthew 14:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Matthew 14:5'''     And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
+
* '''Matthew 14:5''' And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 14:5 (TRV)|Matthew 14:5]]'''  And when he wanted to kill him, he feared the multitude, because they considered him to be a prophet.
+
* '''[[Matthew 14:5 (TRV)|Matthew 14:5]]'''  And when he wanted to put him to death, he feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:09, 1 April 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:5 And when he wanted to put him to death, he feared the crowds, because they considered him to be a prophet.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.

Bulgarian

  • 1940 И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. (French Darby)
  • 1744 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han hade velat döda honom, men han fruktade för folket, eftersom de höllo honom för en profet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang ibig niyang ipapatay siya, ay natakot siya sa karamihan, sapagka't siya'y kanilang ibinibilang na propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools