Matthew 14:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But when Herodes byrth daie was come, the daughter of Heeodias daunsed before them and pleased Herode. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herode. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:47, 18 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:6 γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:6 But when Herod’s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, (Coverdale Bible)
  • 1540 But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herode. (King James Version)
  • 1729 but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, (Mace New Testament)
  • 1745 But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܤܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.

Bulgarian

  • 1940 А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред [събраните] и угоди на Ирода. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: (French Darby)
  • 1744 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.(Martin 1744)
  • 1744 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, (W. in der Mitte) und sie gefiel dem Herodes; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men så kom Herodes' födelsedag. Då dansade Herodias' dotter inför dem; och hon behagade Herodes så mycket, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang dumating ang araw na kapanganakan kay Herodes, ay sumayaw sa gitna ang anak na babae ni Herodias, at kinalugdan ni Herodes. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools