Matthew 14:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when they were gone ouer they came into the lande of Genesareth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when thei were come ouer, they went into þe land of Genesareth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] When they were over, they came into the territory of Gennesaret. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they rowed, and came to the land of Genesar; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And having passed over, they came to the land Gennesaret. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having passed over, they came to the land of Gennesaret, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:11, 21 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came into the land of Gennesaret.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they passed over and came into the country of Gennesaret. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having crossed over, they came into the land of Gennesaret. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And passing over, they came to the land of Gennesareth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had gone over, they came into the land of Gennesaret. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And having crossed over, they came to Gennesaret. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And passing over, they came into the land of Gennesaret. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And crossing over, they came to land, to Gennesaret. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And having crossed over they came to the land of Gennesaret. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, going across, they came up the land, into Gennesaret. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And crossing over, they came into the land of Gennesaret. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, passing over, they came upon the land to Gennesaret. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had crossed over, they landed at Gennesaret. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had quite crossed over, they put ashore at Gennesaret; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they passed over and came to the land of Gennesaret. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما عبروا جاءوا الى ارض جنيسارت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܕܘ ܘܐܬܘ ܠܐܪܥܐ ܕܓܢܤܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.

Bulgarian

  • 1940 И като преминаха [езерото], дойдоха в генисаретската земя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 過 了 海 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. (French Darby)
  • 1744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie schifften hinüber und kämen in das Land Genezareth. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hade farit över, kommo de till Gennesarets land. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools