Matthew 15:35

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he commaunded the people to syt doune on the grounde: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he commaunded the people to sit doune on the grounde: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he commaunded the people to sit downe on the grounde: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then he commanded the multitude to sit downe on the ground, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee commaunded the multitude to sit downe on the ground. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he bid the people sit down on the ground. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he had charged the multitude to sit down on the ground, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he commanded the multitude to sit down on the ground. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then He bid the people sit down on the ground; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] They said, Seven, and a few small fishes. And he commanded the multitude to sit down on the ground. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he commanded the multitude to sit down on the ground. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he commanded the multitude to sit on the ground. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then commanding the people to recline upon the ground, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he directed that the multitudes should recline upon the ground. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he commanded the people to sit down on the ground, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he directed the crowds to recline upon the ground. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he commanded the multitudes to lie down on the ground. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And bidding the multitude to lie down on the ground, (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he commanded the multitude to sit down on the ground. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he commanded the multitude to sit down on the ground; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he commanded the crowds to lie down on the ground; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he commanded the multitudes to sit down upon the ground, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he commanded the multitude to sit down on the ground; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, sending word to the multitude to recline upon the ground, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He having commanded the multitudes to sit down upon the ground, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, having commanded the multitude to recline on the ground, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Telling the crowd to sit down on the ground, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So He bade all the people sit down on the ground, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And having commanded; the multitude to recline on the ground, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:39, 11 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:35 And He commanded the crowd to sit down on the ground.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, (Coverdale Bible)
  • 1568 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he had charged the multitude to sit down on the ground, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then He bid the people sit down on the ground; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They said, Seven, and a few small fishes. And he commanded the multitude to sit down on the ground. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he commanded the multitude to sit on the ground. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then commanding the people to recline upon the ground, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he commanded the people to sit down on the ground, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he commanded the multitudes to lie down on the ground. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And bidding the multitude to lie down on the ground, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he commanded the multitude to sit down on the ground; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he commanded the crowds to lie down on the ground; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, sending word to the multitude to recline upon the ground, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He having commanded the multitudes to sit down upon the ground, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having commanded the multitude to recline on the ground, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Telling the crowd to sit down on the ground, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He bade all the people sit down on the ground, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And having commanded; the multitude to recline on the ground, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأمر الجموع ان يتكئوا على الارض. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.

Bulgarian

  • 1940 Тогава заповяда на народа да насядат на земята. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il commanda aux foules de s'asseoir sur la terre. (French Darby)
  • 1744 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors il commanda aux foules de s'asseoir à terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde. (Luther 1545)
  • 1871 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli comandò alle turbe che si mettessero a sedere in terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci Isus a poruncit norodului să şadă pe pămînt. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tillsade han folket att lägra sig på marken. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniutos niya sa karamihan na magsiupo sa lupa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools